coach這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得coach應(yīng)該怎么翻譯呢?coach的原意又是什么呢?
[例句] A: What is the air fare?
B: Coach or first class?
[誤譯] A:機(jī)票多少錢?
B:教練艙 還是頭等艙?
[原意] A:機(jī)票多少錢?
B:經(jīng)濟(jì)艙 還是頭等艙?
[說明] 上例的coach(= coach class)意為“(飛機(jī)等的)經(jīng)濟(jì)艙”(美式英語),與較常用的economy class同義。上例的coach是作名詞,下面再舉coach作不及物動(dòng)詞的例子:He coached to Osaka意為“他坐二等[經(jīng)濟(jì)]艙去大阪”,而不是“他去大阪當(dāng)教練”。Osaka /?u'sa:k?/或/'?:sa:ka:/指“(日本)大阪”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市復(fù)地金融島英語學(xué)習(xí)交流群