big-timer這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得big-timer應(yīng)該怎么翻譯呢?big-timer的原意又是什么呢?
[例句] Gordon is a swimming big-timer .
[誤譯] 戈登牌(計時器)是用于游泳賽事的大型計時器 。
[原意] 戈登是個游泳明星 。
[說明] big-timer(名詞,俚語),意為“行業(yè)的知名人士”。應(yīng)將big-timer, big-time和big time三者區(qū)別開來:big-timer如上述;big-time(形容詞,俚語)意為“第一流的”;big time(俚語)意為“第一流”。