be not at home to這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得be not at home to應(yīng)該怎么翻譯呢?be not at home to的原意又是什么呢?
[例句] Mr. Grey is not at home to any basketball coaches.
[誤譯] 格雷先生不精通 籃球教練工作。
[原意] 格雷先生不會(huì)見 籃球教練員。
[說明] be not at home to...意為“不會(huì)客”。應(yīng)把它與習(xí)語be at home in(“精通……”,見該條)區(qū)別開來。
更多與be not at home to有關(guān)的資料
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市河北安裝生活區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群