小學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學(xué)英語 > 小學(xué)英語教材 > 英國語文第六冊 >  第67篇

英國語文第六冊(雙語):海陸風(fēng)(2)

所屬教程:英國語文第六冊

瀏覽:

2022年04月19日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10357/ygyw6_67.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

Alone in the night-watch, after the sea breeze had sunk to rest, I have stood on the deck under those beautiful skies, gazing, admiring, rapt. I have seen there, above the horizon at the same time, and shining with a splendour unknown to northern latitudes, every star of the first magnitude—save only six—that is contained in the catalogue of the one hundred principal fixed stars of astronomers. There lies the city on the sea-shore, wrapped in sleep. The sky looks solid, like a vault of steel set with diamonds! The stillness below is in harmony with the silence above; and one almost fears to speak, lest the harsh sound of the human voice, reverberating through those vaulted "chambers of the south," should wake up echo, and drown the music that fills the soul.

海風(fēng)逐漸平靜下來,我獨(dú)自站在美麗的夜空下,站在甲板上凝望著、感慨著、沉浸著。我看到地平線之上,在那神秘的北緯地區(qū),閃耀著絢麗的光輝,每一顆一級恒星(除去僅六顆)都是天文學(xué)家那一百顆主恒星隊(duì)列里的一份子。那里有一座坐落在海邊的小城正沉睡著。天空一眼望去是那么地堅固,如同一片鑲著鉆石的鋼質(zhì)穹窿!大地靜得出奇,和天空的靜交相呼應(yīng)。人們也不敢發(fā)聲,生怕自己那粗糙的聲音會穿透進(jìn)這座拱形的“南方密宮”,而使得回聲淹沒那浸染著靈魂的天籟。

Within the tropics the land and sea breezes are more gentle; and though the night scenes there are not so suggestive as those just described, yet they are exceedingly delightful, and altogether lovely. The oppressive heat of the sun is mitigated, and the climate of the sea-shore is made both refreshing and healthful, by the alternation of those winds, which invariably come from the cooler place;—from the sea, which is the cooler by day; and from the land, which is the cooler by night.

熱帶地區(qū)的海陸風(fēng)較溫和,雖然那里的夜景比描述里略微遜色了些,但卻十分地令人愉悅且秀麗可餐。太陽并沒有很曬,岸邊的氣候也清新怡人。那些常年從溫度較低的地區(qū)吹來的風(fēng)是交替性的,白天吹來的是涼爽的海風(fēng),晚上吹來的則是涼爽的陸風(fēng)。

About ten in the morning the heat of the sun has played upon the land with sufficient intensity to raise its temperature above that of the water. A portion of this heat being imparted to the air above it, causes it to rise; when the air, first from the beach, then from the sea, to the distance of several miles, begins to flow in with a most delightful and invigorating freshness.

大約在上午十點(diǎn)之際,太陽作用在陸地上的熱量便足以強(qiáng)烈到使氣溫高于水溫。熱量的一部分會被輸送至高于海平面的空氣之中并不斷上升;當(dāng)空氣先是掠過海灘、然后是海上直至數(shù)英里開外之時,便會變得異常的清爽宜人、令人愉悅、活力倍增。

When a fire is kindled on the hearth, we may see, if we observe the motes floating in the room, that those nearest to the chimney are the first to feel the draught and to obey it—they are drawn into the blaze. The circle of inflowing air is gradually enlarged, until it is scarcely perceived in the remote parts of the room. Now, the land is the hearth; the rays of the sun the fire; and the sea, with its cool and calm air, the room; and thus have we at our firesides the sea breeze in miniature.

當(dāng)火在壁爐里點(diǎn)燃之時,如果我們觀察漂浮在房間里的塵埃,我們會發(fā)現(xiàn)那些離煙囪最近的便是最先感受到氣流并跟隨氣流的——他們會被吸入火焰當(dāng)中。被吸入的空氣圈兒會逐漸擴(kuò)大,直到最后在房間遠(yuǎn)些地方的氣流幾乎無法被察覺。如今,大地便是那壁爐;太陽光照便是火;帶著涼爽平靜氣流的便是房間;而我們則正做在火爐邊,細(xì)細(xì)感受著那海風(fēng)。

When the sun goes down the fire ceases; then the dry land commences to give off its surplus heat by radiation, so that by dew-fall it and the air above it are cooled below the sea temperature. The atmosphere on the land thus becomes heavier than that on the sea, and, consequently, there is a wind sea-ward, which we call the land breeze.

太陽落山之時火熄滅了;之后干燥的陸地開始通過輻射來釋放自己多余的熱量,如此一來,至降露之時,陸地和陸地上的空氣都被冷卻到了低于海洋的溫度。陸地上的大氣也因此變得比海洋上的大氣更沉,最后形成了一股向海上吹的風(fēng),便是我們所說的陸風(fēng)。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市德鑫花苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦