This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it,
華生,這是不可錯(cuò)過(guò)的好機(jī)會(huì)。我正權(quán)衡是應(yīng)當(dāng)趕上去呢,
or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.
還是應(yīng)當(dāng)攀在車后時(shí),恰好一輛出租馬車從這街上經(jīng)過(guò)。
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.
趕車人對(duì)那菲薄的車費(fèi)瞧了又瞧。但我在他可能表示不干之前就跳進(jìn)車?yán)铩?/p>
'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'
'圣莫尼卡教堂,'我說(shuō),'給你半鎊金幣,要是你在二十分鐘之內(nèi)趕到那里的話。'
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
那時(shí)是十一點(diǎn)三十五分,將要發(fā)生什么事情,那當(dāng)然是很清楚的。
My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us.
我的馬車夫趕得飛快。我覺得我從未趕得這么快過(guò),但那兩輛馬車已經(jīng)比我們先行到達(dá)。
The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.
在我趕到的時(shí)候,那輛出租馬車和那輛四輪馬車早已停在門前了,兩騎馬正氣喘吁吁冒著熱氣。
I paid the man and hurried into the church.
我付了車錢,急忙走進(jìn)教堂。
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
在那里除了我所追蹤的兩個(gè)人和一個(gè)身穿白色法衣、好象正在勸告他們什么似的牧師外,別無(wú)他人。
They were all three standing in a knot in front of the altar.
他們?nèi)齻€(gè)人圍在一起站在圣壇前。
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.
我就象偶爾浪蕩到教堂里來(lái)的其他游手好閑的人一樣,信步順著兩旁的通道往前走。
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
使我感到驚異的是,忽然間在圣壇前的這三個(gè)人的臉都轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)朝著我。戈弗雷·諾頓拚命向我跑來(lái)。
'Thank God,' he cried. 'You'll do. Come! Come!'
"'謝天謝地!'他喊道,'有了你就行了。來(lái)!來(lái)!'"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市望湖御景英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群