One night, it was on the twentieth of March, 1888
有一天晚上,一八八八年三月二十日的晚上,
I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice),
我在出診回來的途中(此時我已又開業(yè)行醫(yī)),
when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door,
正好經(jīng)過貝克街。那所房子的大門,我還記憶猶新。
which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet,
在我的心中,我總是把它同我所追求的東西并同在"血字的研究"一案中的神秘事件聯(lián)系在一起。
I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers.
當我路過那大門時,我突然產(chǎn)生了與福爾摩斯敘談敘談的強烈愿望,想了解他那非凡的智力目前正傾注于什么問題。
His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind.
他的幾間屋子,燈光雪亮。我抬頭仰視,可以看見反映在窗簾上的他那瘦高條黑色側(cè)影兩次掠過。
He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him.
他的頭低垂胸前,兩手緊握在背后,迅速而又急切地在屋里踱來踱去。
To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again.
我深悉他的各種精神狀態(tài)和生活習慣,所以對我來說,他的姿態(tài)和舉止本身就顯示出那是怎么一回事--他又在工作了。
He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem.
他一定是剛從服藥后的睡夢中起身,正熱衷于探索某些新問題的線索。
I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
我撳了撳電鈴,然后被引到一間屋子里,而這間屋子以前有一部分是屬于我的。
His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me.
他的態(tài)度不很熱情,這種情況是少見的,但是我認為他看到我時還是高興的。
With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair,
他幾乎一言不發(fā),可是目光親切,指著一張扶手椅讓我坐下,
threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner.
然后把他的雪茄煙盒扔了過來,并指了指放在角落里的酒精瓶和小型煤氣爐。
Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
他站在壁爐前,用他那獨特的內(nèi)省的神態(tài)看著我。