He stopped and held out his manacled hands for the whisky and water which Holmes had brewed for him.
他說到這里停住了,伸出帶著銬子的手,接過了福爾摩斯給他斟的加水威士忌酒。
For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man
我可以想象得出這個(gè)人的極端殘忍和狠毒,
not only for this cold-blooded business in which he had been concerned
不僅是他那殘酷的行為,
but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated it.
還從他在述說這段故事時(shí)的滿不在乎的神氣里。
Whatever punishment was in store for him, I felt that he might expect no sympathy from me.
無論將來他得到什么刑罰,我是不會(huì)對(duì)他表示同情的。
Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees,
歇洛克·福爾摩斯和瓊斯坐在那里,手放在膝上,
deeply interested in the story but with the same disgust written upon their faces.
側(cè)耳傾聽,面色也顯出厭惡的神氣。
He may have observed it, for there was a touch of defiance in his voice and manner as he proceeded.
斯茂也許看出來了,因?yàn)樵谒^續(xù)說下去的時(shí)候,聲音和動(dòng)作里都帶著些抗拒的意味。
"It was all very bad, no doubt," said he.
他道:"當(dāng)然了,全部事實(shí)確實(shí)是萬分糟糕。
"I should like to know how many fellows in my shoes
可是我倒愿意知道,究竟有多少人處在我的地位
would have refused a share of this loot when they knew that they would have their throats cut for their pains.
會(huì)寧可被殺也不要那些寶物?
Besides, it was my life or his when once he was in the fort.
還有一層,他一進(jìn)堡壘,就形成了我們兩個(gè)人里必須死掉一個(gè)的形勢(shì);
If he had got out, the whole business would come to light,
假若他跑出堡外,這整個(gè)事情就會(huì)暴露,
and I should have been court- martialled and shot as likely as not;
我就要受軍事審判而被槍決
for people were not very lenient at a time like that."
因?yàn)?,在那樣的時(shí)刻,定刑不會(huì)從寬的。"
"Go on with your story," said Holmes shortly.
福爾摩斯截?cái)嗨脑挼溃?quot;接著談你的事吧。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思黃石市大橋一品園(迎賓大道)英語學(xué)習(xí)交流群