主播: 翩翩(中國)+梅莉(法國)
音樂:La plus belle pour aller danser
想必大家都已經(jīng)體驗了微信的新功能(new feature)——“拍一拍”。今天,翩翩就和梅莉用英文聊一聊“拍一拍”。
1.微信新功能:“拍一拍”
1.You double tap someone’s profile picture. 雙擊對方的頭像。
2.It will shake the other person’s profile picture . 對方的頭像會震動。
3.Then a message will show up in the conversation as “You nudged xxx” . 對話框會出現(xiàn)“你拍了拍XXX”信息。
需要將微信升級到最新版本(the latest version)。
除了拍別人,你還可以“自拍”(nudge yourself)。
We can simply nudge them on WeChat. (以后,微信聊天直接“拍一拍”,不必再發(fā)“在嗎”)
2.微信團隊怎么翻譯“拍一拍”?
“nudge”: to push somebody gently輕輕地推某人,像小時候上課時,同桌會碰你一下,提醒“老師叫你呢!”
“拍一拍”只是來提醒某人,而非真正的pat 或 beat。因此,微信團隊使用“nudge”這個詞非常傳神,并且合適(fitting)。
3.微信翻譯中的“英文小秘密”
翩翩的手機屏幕中,會出現(xiàn)以下情況:
(1) 如果翩翩拍了一下梅莉,會出現(xiàn)“you nudged 梅莉”的文字。
(2)如果翩翩拍了一下自己,會出現(xiàn)“you nudged yourself”的文字。
(3) 如果梅莉拍了一下梅莉,那么屏幕上會顯示“梅莉 nudged themselves”的文字。
梅莉是一個人,為什么用 themselves(他們自己)?
原因很簡單:
因為微信不知道梅莉is a man or a woman,所以使用“they”來指代。
*英文語法冷知識:
當你不知道一個人的性別時,可以用they、them、themselves 來指代。
這叫做:
單數(shù)they!
就像是中文網(wǎng)上,用“TA”來直接代替“她”或“他”。
At the end of 2015, this "singular they" was also selected as one of the ten "Word of the Year" of Oxford Dictionaries.
2015年年底,“單數(shù)they”還曾入選為牛津詞典(Oxford Dictionaries)的十大“年度詞匯”(Word of the Year)之一。
Singular they 很常用啊:
(1)If anyone doesn’t like it, they can leave.(要是有人不喜歡,TA可以離開。)
(2) When a friend upsets you, do you tell them?(朋友讓你不開心的時候,你會告訴TA嗎?)
(3)Someone has left their coat behind.(有人把TA的外套落下了。)
由此可見,This rule is actually really helpful,可以幫助我們cut down on the words。
翻譯下面這個句子:
一個人不理發(fā)的時候,TA的頭發(fā)就會變長。
When somebody does not get a haircut, his or her hair grows long.
有了singular they,下面這個句子就可以簡化為:
→When somebody does not get a haircut, their hair grows long.
所以這就解釋了,微信中,對方拍了拍自己,會翻譯為“XXX nudged themselves”。
Good job,WeChat!
Please let us know:
你有沒有玩“拍一拍”呢?
你又有哪些新發(fā)現(xiàn)嗎?