A new study says that children who are bullied by other kids could have mental health problems when they are adults. The study found that bullied children are more likely to suffer from depression and anxiety in adulthood than children who suffered child abuse. Researchers found that the children who experienced onlybullying were 1.6 times more likely than those who experienced only child abuse to have mental health problems or to have tried to harm themselves. Researcher Dr Dieter Wolke said society often thinks bullying isa normal part of childhood. He said: "Being bullied is not a harmless rite of passage or an inevitable part of growing up; it has serious long-term consequences."
一項新的研究表明遭到小伙伴欺負的孩子成年后有可能患有精神疾病。這項研究發(fā)現(xiàn)遭到欺凌的兒童比遭受兒童虐待的孩子更容易在成年后受抑郁癥和焦慮癥的影響。研究人員發(fā)現(xiàn)僅僅遭受欺凌的兒童比那些僅僅遭受虐待的兒童患精神病以及自虐的幾率高出了1.6倍。沃爾克博士稱社會總是認為遭到欺負在童年期間是非常正常的。他說:“受到欺負是痛苦的經(jīng)歷,它并不是我們成長過程中不可避免的;這會對未來造成不利影響。
Bullying is a big problem around the world. In Britain, about 16,000 children stay at home and do not go to school because they are often bullied. Their exam results suffer and so do their chances of going to university or getting good jobs. Bullied children may also suffer from other problems. They can have serious illnesses, an inability to focus on one thing for a long time, poor social skills, and have trouble holding down a job or staying in a relationship. Catherine Bradshaw, an expert on youth violence, said parents and schools needed to do more about recognising and preventing bullying. She said parents needed to teach their children how to communicate well with other children.
欺凌是全球的一大問題。在英國,因經(jīng)常遭受欺負而呆在家中不去上學的兒童就大約有1萬6000人。他們的學習成績差,他們上好大學或是找到好工作的機會也就少。經(jīng)常遭到欺負的兒童還會引起其他問題。這可能會引起嚴重疾病,注意力無法長時間集中,社會能力差,沒有穩(wěn)定工作,或是沒有伴侶。青年暴力問題專家凱瑟琳·布拉德肖認為父母和學校需要在這一問題上增強意識,并進行阻止。她認為父母需要教授孩子如何與其他孩子進行溝通。