Can you slow down, please?
你能說(shuō)得慢一點(diǎn)嗎?
Please say it more slowly.
請(qǐng)說(shuō)得慢一點(diǎn)、
Would you speak slowly. please?
你能說(shuō)慢一點(diǎn)兒?jiǎn)幔?/p>
slow down“慢下來(lái)”
I can't speak English very well.
我說(shuō)不好英語(yǔ)。
I don't know English very well.
我不是很懂英語(yǔ)。
My English isn't good enough.
我的英語(yǔ)不夠好。
What did you say?
你剛才說(shuō)什么?
What do you mean?
你是什么意思?
I didn't hear you clearly.
我沒(méi)聽(tīng)清你說(shuō)話。
Could you use an easier expression?
你能表達(dá)得簡(jiǎn)單點(diǎn)嗎?
Could you use simple words?
你能用簡(jiǎn)單點(diǎn)兒的詞嗎?
Can you explain it?
你能解釋一下嗎?
expression n. 表達(dá),措辭
I can't make myself understood.
我表達(dá)不清楚。
I can't get my point across.
我闡述不清我的觀點(diǎn)。
I can't get through to him.
我沒(méi)法讓他明白。
Is that clear?
我說(shuō)清楚了嗎?
Do I make myself clear?
我說(shuō)清楚了嗎?
Do you understand?
你理解嗎?
get across“使被理解”
get( sth.) through to sb.“使…被某人理解”
“make oneself understood”的意思是“清楚地表達(dá)自己,使自己被理解”。
I don't know how to say it in English.
= I can't express it in English.
我不知道這個(gè)用英語(yǔ)怎么說(shuō)。
What is this in English?
這個(gè)在英語(yǔ)里叫什么?
express v. 表達(dá)
I can't follow you.
= I can't quite catch you.
= I can't understand you.
= I can't quite get that.
我聽(tīng)不懂你的意思。
follow“在這里指“聽(tīng)懂,領(lǐng)會(huì)”;“catch”在這里的意思是“理解,聽(tīng)清楚”;get在這里指“明白,理解”
Would you please repeat yourself?
你能再說(shuō)一遍嗎?
Could you repeat that?
你能再說(shuō)一遍嗎?
Say it once more.
再說(shuō)一遍。
Again. please.
請(qǐng)?jiān)僬f(shuō)一遍
repeat v. 重復(fù)
I beg your pardon?
= pardon?
= pardon me?
我請(qǐng)你再說(shuō)一遍好嗎?
pardon n. & v. 原諒,寬恕
上述三句若要用疑問(wèn)語(yǔ)氣則表示“請(qǐng)某人再說(shuō)一遍”,但若使用陳述語(yǔ)氣,則表示“請(qǐng)?jiān)?rdquo;,用于表示欷意。
Communication Problems交流障礙
Clerk: Hilton Hotel. May I help you?
店員:希爾頓飯店?需要幫忙嗎?
Tourist: Yes. Yd like to reserve a room.
游客:是的,我想預(yù)訂一個(gè)房間。
Clerk: Would you like a queen-sized or king-sized bed in the room?
店員:先生,您要大號(hào)床(皇后床)還是特大號(hào)床(國(guó)王床)呢?
Tourist: What? I can't follow you. I'm neither a queen nor a king, I am a gentleman. and I don't need any queen-sized or king-sized bed. What's your meaning?
游客:什么?我聽(tīng)不懂你的意思二我既不是皇后,也不是國(guó)王,我是一位紳士,我不需要什么皇后床或國(guó)王床。你是什么意思?
Clerk: Oh, I'm sorry. but if you please allow me. I can explain.
店員:對(duì)不起,如果您允許的話,我可以解釋。
Tourist: Of course.
游客:當(dāng)然。
Clerk: Queen-sized bed is a large bed and king-sized bed is an extra large bed. You seem to be very tall. so I ask about your size of bed first.
店員:皇后床是指大號(hào)床,國(guó)王床是指特大號(hào)床。您看起來(lái)很高,因此我首先問(wèn)您所需要的床的型號(hào)。
Tourist: Oh, sorry really. I apologize to you.
游客:哦,實(shí)在對(duì)不起。我向您道歉。
Clerk: Not at all. Welcome to our hotel. Enjoy your stay.
店員:沒(méi)關(guān)系。歡迎入住我們的旅店。希望您住得愉快。
1.“queen-sized bed“也可寫為“queen-size bed”,其尺寸比標(biāo)準(zhǔn)雙人床(double bed)大;“king-sized bed”也可寫為“king-size bed”,其尺寸比“queen-sized bed”更大一些。
2.“neither...nor_表示“既不…也不…”。其含義是否定的,可連接任意兩個(gè)并列的成分。例如:She likes neither butter nor cheese.
(她既不喜歡黃油也不喜歡奶酪。)當(dāng)“neither...nor”連接兩個(gè)主語(yǔ)時(shí),其謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)與最近的一個(gè)主語(yǔ)在人稱和數(shù)上保持一致,這就是我們通常所說(shuō)的“就近原則”,例如: Neither his parents nor his brother is at home today.(今天他的父母和弟弟都不在家。)咱們?cè)賮?lái)看一下“either...or...”,它的意思是“或者…或者…,不是…就是…”,表示兩者之一,連接句子中兩個(gè)并列的成分。例如:When the girl is happy,she either sings or dances.(那個(gè)女孩子高興對(duì),不是唱就是跳。)其謂語(yǔ)動(dòng)詞的變化也要遵循“就近原則”。
“本地化”英語(yǔ)
英語(yǔ)已經(jīng)成為一種世界通用的語(yǔ)言,越來(lái)越多的國(guó)家開(kāi)始重視英語(yǔ)的教育和普及。不過(guò),受各國(guó)各地本土語(yǔ)言的影響,英語(yǔ)也在不同程度上被“本地化”了,使得其他地方講英語(yǔ)的人聽(tīng)了之后一頭霧水。
泰國(guó):“三”讀成“茶”
泰國(guó)人往往不會(huì)發(fā)輔音后面的“r”音,比如把“three”(三)讀成“tea”(茶),把“address”(地址)讀成“adiss”之類。另外,泰國(guó)還有一些自創(chuàng)的英語(yǔ)詞匯。比如,泰國(guó)人說(shuō)“什么東西沒(méi)有了”,就說(shuō)“no have”;把人妖叫做“lady boy”等等。
印度:“我三十”說(shuō)成“我很臟”
印度人說(shuō)英語(yǔ)大多帶著印地語(yǔ)口音。在印地語(yǔ)里,“t”和“d”的發(fā)音方式和我們不同,聽(tīng)起來(lái)似乎都是“d”。所以印度人可以把“Taoism”(道教)發(fā)成“Daoism”,和中文發(fā)音最接近。不過(guò),印度人介紹自己的年齡時(shí)就會(huì)比較吃虧,比如他們要說(shuō)“我30歲”(I am thirty),但卻會(huì)說(shuō)成“我很臟”(I am dirty)。此外,印度人還分不清“p”和“b”。
日本:“直達(dá)”航班變“恐怖”
在日本,能夠說(shuō)一口流利的英語(yǔ)會(huì)讓人刮目相看。但由于日語(yǔ)的發(fā)音和英語(yǔ)區(qū)別較大,因此大部分日本人的英語(yǔ)都說(shuō)得很不標(biāo)準(zhǔn)。曰語(yǔ)里沒(méi)有卷舌音,所以很多英文發(fā)音對(duì)他們來(lái)說(shuō)比較困難。比如two,他們往往發(fā)成“tsu”,three發(fā)成“suri”。對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō),日本人講的英語(yǔ)很難懂。
另外,日本人“r”和“I”不分,日本某航空公司就曾為此鬧了一個(gè)大笑話。他們?cè)趶V告海報(bào)上寫著“Non Stop Fright”(沒(méi)有間斷的恐怖),而他們的本意是“Non Stop Flight”(直達(dá)航班)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市六順街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群