總統(tǒng):首先,感謝你們今天騰出時(shí)間與我夫人和我座談,還感謝下和村的全體村民對(duì)我們的歡迎。
很遺憾,我不得不花些時(shí)間去回答記者們的提問(wèn),但是,如你們所知,由于有12小時(shí)的時(shí)差,所以他們沒(méi)有時(shí)間編發(fā)他們的報(bào)道了。謝謝你們的耐心等待。
實(shí)際上我們今天沒(méi)有固定的話題。我想聽(tīng)聽(tīng)你們各位現(xiàn)在正在做些什么以及你們自己在過(guò)去的幾年里所看到的中國(guó)發(fā)生的變化。
誰(shuí)先說(shuō)說(shuō)?
DOCTOR: I am from the Xiahe Village. I work in the local village clinic, and this is the lowest level clinic in China. We work according to the regulations from the government and we try to—one of our jobs is to prevent the common diseases in the countryside and report our work to the higher level government. Another responsibility of the lower level clinic is to treat common diseases in the countryside. That’s all for now.
總統(tǒng)夫人: 醫(yī)生,你當(dāng)醫(yī)生以來(lái)看到這里村民們的健康狀況有所改善嗎?
DOCTOR: There has been great improvement in the health quality of the countryside people, especially now we have more money and they do less physical work.
VILLAGER: My name is Yao Lihua, and I am the manager of the Terra Cotta Warrior Artycraft Factory—I own a little factory. I am the manager there, and I also manage old people’s home. I am just a countrywoman, but ever since the reform, I now rent a factory and an old people’s home and, basically, the factory also supports the old people’s home.
Now the Chinese have become rich, but we shouldn’t forget about old people. In the 20th century we have in China more older people. We really should do more for them, and that’s the goal in my life. That’s what I want to do.
總統(tǒng)夫人: 請(qǐng)問(wèn)你是怎樣籌建工廠的?你是從哪里獲得啟動(dòng)工廠的資金和你所需要的設(shè)備和原材料的?
VILLAGER: I used my own money and got some loan from government and actually, several of us work together, so I also collect some funds from my partners.
總統(tǒng): 將來(lái)每個(gè)國(guó)家都將面臨這個(gè)大問(wèn)題。在我們國(guó)家,美國(guó)人增長(zhǎng)最快的是85歲以上的老人。目前他們數(shù)量還不多,但增長(zhǎng)得快。每個(gè)社會(huì)都得找出照顧這些老人的最好辦法。所以我很贊賞你正在做的工作。
VILLAGER: My name is Yang Dongyi, and I am from Xiahe Village. I grew up in this village. First I was a farmer, and now I rent a little company. Ever since the liberation in 1949, there are three big changes I experienced myself in this village. The first change I experienced was that the life in the village after the liberation was better than before. Our life has improved compared to that before the liberation. In 1992, our life experienced another improvement. Before 1989, the average income in the village was about—a little bit more than 100 yuan, and then in 1992, the average income in the village was more than 1,000 yuan. And now the average income in the village is over 3,000 yuan.
Before 1982, my whole family would only get about 100 yuan income per year. Now I and my wife and one daughter, the three of us, have more than 30,000 yuan income per year. I want to tell the president that the changes in my village and the change in my own family are also the change in the country.
My personal change, compared to that of some people in China is relatively small, and this place and Xi’an, compared to the coastal cities in China is still a little backward. But, of course, compared to the U.S., this village is a lot more—even more backward, but we would be willing to work very hard.
總統(tǒng): 我首先要說(shuō)的是,在如此短的時(shí)間內(nèi)取得這么大的經(jīng)濟(jì)成就給我留下了很深的印象。你認(rèn)為哪一項(xiàng)具體的變化在幫助你和你的家人通過(guò)勤勞掙這么多錢(qián)上是最重要的呢?
VILLAGER: The most important thing is we have a good policy in our country now. In the past, no matter what your abilities are, you are told to do what you are supposed to do. But after the reform, everyone can have the space to show his or her own talent and to work very hard.
The reason now the production improved so much is everybody can do what he or she is good at. Some people begin to do business, some people stay on the farmland, and some people begin to have their own company------they’re all doing what they’re good at. They are also paying more attention to learning the new technology, so their ability to work has greatly improved.
Another thing is they also learn from the foreign countries now. They borrow and learn the advanced technology from the foreign country and use in their own production. And that’s the main reason for the chances you have seen today.
VILLAGER: My name is Xie Limin. People like me have benefited the most ever since the reform. I served in the air force for 15 years and worked another 8 years in the government. In 1992 I opened a small restaurant with 80 seats. Now I have extended my restaurant to 500 seats.
My restaurant is among the best in Xi’an and very influential. I really wish to invite both of you to go to my restaurant and enjoy my food. If you don’t have the chance this time, you are still welcome to come back after you finish your duty as President.
總統(tǒng): 謝謝。
VILAGER: And I also want to ask what is your favorite Chinese dish?
總統(tǒng): 哦,我現(xiàn)在明白了每天晚上都有500人到你餐館用餐的原因了。(笑聲)
總統(tǒng)夫人: 我想知道你們當(dāng)中任何人是否也有問(wèn)題問(wèn)我們,因?yàn)槲艺煞虼诵械哪康闹皇菐椭忻纼蓢?guó)人民增進(jìn)彼此之間和對(duì)彼此生活的了解。
VILLAGER: I want to ask the President why you want to hold this roundtable discussion with ordinary Chinese people.
總統(tǒng): 有兩個(gè)原因。首先,我認(rèn)為,在美國(guó),在中國(guó),在任何國(guó)家,一件很重要的事是擔(dān)任我這樣職務(wù)的人要了解我們稱(chēng)之為平民百姓這一階層的生活情況,了解我們制定的政策給人民的生活帶來(lái)了什么影響。由于事實(shí)上,領(lǐng)導(dǎo)的目的就在于設(shè)法使普通公民的生活發(fā)生積極的變化。
其次,因?yàn)槊绹?guó)人民很想通過(guò)我的中國(guó)之行更多地了解中國(guó)人民。所以,我們?cè)谶@里座談的情景將會(huì)通過(guò)圖像和報(bào)道傳送給美國(guó)人民,因而在美國(guó)像你們這樣的人就會(huì)感受到:經(jīng)營(yíng)餐館,在學(xué)校教書(shū)、當(dāng)商人、做學(xué)生、行醫(yī)或辦敬老院是怎么回事。因?yàn)閷?duì)我們正在做的這件事,他們會(huì)以不同的方式來(lái)感受的。
VILLAGER: I believe a President who is looking to the facts of people’s life must be a President who is supported by his people.
總統(tǒng):謝謝。我們沒(méi)有多少時(shí)間了,但我想再向醫(yī)生提一個(gè)問(wèn)題。你認(rèn)為目前改進(jìn)中國(guó)人民村級(jí)衛(wèi)生保健水平面臨的最大問(wèn)題是什么?你們?cè)诓扇〈胧└玫靥岣呓】邓椒矫婺壳按嬖诘淖畲髥?wèn)題又是什么呢?
DOCTOR: First of all, from my past experience, I believe the biggest challenge is to improve the environmental situation. Prevention is also very important.
總統(tǒng): 你講的這一點(diǎn)很重要,對(duì)中國(guó)重要,對(duì)美國(guó)也很重要。一個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的同時(shí)要消耗更多的能源,開(kāi)展更多的活動(dòng),從而給環(huán)境帶來(lái)壓力,特別是空氣污染問(wèn)題,它真正會(huì)影響人民的健康。所以中國(guó)的一個(gè)巨大問(wèn)題包括美國(guó)仍然面臨的一個(gè)問(wèn)題是在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的同時(shí)凈化環(huán)境。我們可以雙管齊下,但我們必須致力于這項(xiàng)工作而且必須共同致力于這項(xiàng)工作。
VILLAGER: I want to make one comment. All the business people in Xi’an want to improve the trade between the U.S. and China, and they like to see that China become America’s first biggest trade business partner. And I would, for myself, want to make more U.S. dollars. (Laughter)
總統(tǒng):嗯,我將為此而努力,而且我也將為接受你的邀請(qǐng)而努力,在我卸任以后光顧你的餐館。你知道,這太好了。擔(dān)任我這一職務(wù)的大部分人都想知道在我們卸任之后還會(huì)不會(huì)有人邀請(qǐng)我們和他們一起用餐。(笑聲)
非常感謝大家!謝謝?。ü恼疲?。祝你們好運(yùn)!謝謝!