英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 簡明英語口譯教程 >  第29篇

習語、引語的口譯:2. 直譯和轉換相結合

所屬教程:簡明英語口譯教程

瀏覽:

2020年06月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

2. 直譯和轉換相結合

對一些結構上對應或部分對應,比喻相似、意思相近的習語應采用直譯和轉換相結合的方法,對等部分直譯,不對等部分進行適當轉換。按照英漢兩種語言各自的習俗、比喻和習慣表達方法譯出,做到既能確切表達原意,又符合譯入語的習俗和比喻。 以下習語就是采用這種方法互譯的。

as blind as a bat 有眼無珠

as timid as a hare 膽小如鼠

on pins and needles 如坐針氈

as poor as a church mouse 一貧如洗

to kill two birds with one stone 一箭雙雕

to wake up a sleeping dog 打草驚蛇

to beat the dog before the lion 殺雞給猴看

Lock the door after the horse is stolen. 亡羊補牢。

He who takes charge knows the responsibility. 不當家不知柴米貴。

Poor by condition,rich by ambition. 人窮志不短。

Where there is a will ,there is a way. 事在人為。

It takes two to make a quarrel. 一個巴掌拍不響。

As a man sows,so he shall reap. 種瓜得瓜, 種豆得豆。

Don't wash your dirty linen in public. 家丑不可外揚。

Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市陶然北岸英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦