口譯的成敗在很大程度上取決于譯員的記憶力,特別是短期記憶能力。然而人的短期記憶儲(chǔ)存時(shí)間是非常有限的??谧g中,特別是連續(xù)口譯時(shí),譯員必須等說話人連續(xù)講完幾句,甚至十幾句停頓下來后才能譯出。有時(shí),說話人會(huì)一口氣講出好些人名、地名或一連串的數(shù)字,這種情況下單憑心記是絕對(duì)不行的。因此,譯員必須借助筆記來彌補(bǔ)心記的不足,確??谧g中接收到的信息能全面、完整、準(zhǔn)確的譯出。
口譯筆記不同于課堂筆記,是為日后復(fù)習(xí)參考;口譯筆記也不同于記者的采訪筆記和會(huì)議紀(jì)錄,是為事后整理、采用和查閱??谧g筆記是譯員在實(shí)踐中逐漸摸索形成的一套自己的記錄方法。有經(jīng)驗(yàn)的譯員都有自己記筆記的特點(diǎn)和技巧??谧g筆記的時(shí)效很有限,主要用于提示譯員,防止口譯時(shí)信息的流失,口譯過后便失去了意義。作一名譯員要養(yǎng)成記筆記的習(xí)慣,做到說話人一開口就動(dòng)手記筆記,要通過反復(fù)實(shí)踐,逐漸掌握一套自己得心應(yīng)手的記筆記的方法,這是做口譯工作應(yīng)該具備的一項(xiàng)基本技能。口譯筆記應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
口譯筆記要簡明扼要,要記錄說話人講的時(shí)間、數(shù)字等重點(diǎn)、要點(diǎn)和關(guān)鍵詞,切不可也沒有必要求“全”、求“細(xì)”,那樣會(huì)分散譯員的精力,反而影響口譯效果。譯員要學(xué)會(huì)邊聽邊記,手腦并用,把主要精力集中在理解上。筆記的字跡要清楚,易于辨認(rèn),空間、行距要適當(dāng)留寬。這樣一目了然,譯員看一眼筆記能想起剛剛講過的內(nèi)容,真正起到幫助記憶的作用。作筆記時(shí)要在說話人停頓的地方劃一道明顯的斜線,表示下一段口譯從此開始,以免重復(fù)和漏譯。
口譯筆記使用原語還是譯入語可以因人而異。口譯筆記是給譯員自己看的,應(yīng)以快速、方便、簡明易懂為原則,不必拘泥某種語言或形式。譯員可根據(jù)自己的習(xí)慣,選用原語或者譯入語,也可以兩種語言同時(shí)并用。事實(shí)上,有經(jīng)驗(yàn)的譯員都有一套自己慣用的兩種語言混合使用的簡便、快捷的記筆記的方法。
譯員要選擇自己熟悉,便于記憶的各種符號(hào)做口譯筆記,但切記選用符號(hào)不宜過多過雜,以致表達(dá)時(shí)連譯員自己都一時(shí)想不起來某個(gè)符號(hào)所代表的意思,反而影響口譯的順利進(jìn)行。口譯時(shí),譯員可選擇用于記筆記的常用符號(hào)大致有以下幾類: