我的一位朋友很有錢,有一次問他對錢的看法,他背了一句詩把我嚇得半死:“錢嘛,野火燒不盡,春風吹又生!”。呵,還真沒有想到這句詩會用到這里,我想他是在表明他很有錢吧!這讓我想起了英文中的一個相應的表達,是什么呢?
我們先來聽2個例子:
例句-1:His boss have got money to burn. 他的老板有錢沒處花。
例句-2:He must have money to burn.他一定非常有錢。
接招:上面的2個例句中都用到了同一個詞語:have money to burn。從字面上看,這個習語的意思是 “擁有可以用來焚燒的錢”,暗含著有“有用不完的錢”的意思。英文是這樣解釋的:This idiom refers to someone who has more money than he needs, so that he spends it on unnecessary things. 注意,這個片語往往指胡亂的花錢,特別是把錢花在一些完全沒有必要的地方,從而體現出了“有用不完的錢”的意思。
我們再來看2個例子:
1. Every time I see her I always find that she holds a new style of cell phone. She must have money to burn.
每次看到她總是發(fā)現她又擁有了一款新手機。她的錢一定多得用不完!
2. I think the expensive car is probably not for me, unless I have the money to burn.
我想這款昂貴的車可能不適合我,除非我錢多得用不完。
好,親愛的朋友們,我們今天的這招說有錢——have money to burn,我想您一定接住了。那么下回我再在拋招,期待您再來接招,我們下期再見。