【主題】
We have a way to say: Hurry up and tell me everything. We can understand that the speaker wants to hear the information quickly. What's it? If you want to get the answer, please listen to the following dialogue.
A : This isn't easy for me to tell you. B : Spit it out. I'm dying to know about it.
【答疑解惑】
It is "Spit it out." spit 是吐的意思,把東西全部吐出來(lái),那么就引申為:把話全部說(shuō)出來(lái)。It's an idiom which is usually used to tell somebody to say something when they seem frightened or unwilling to speak. It's English explanation shows the situations when it's used. 在別人說(shuō)起某事感到畏懼或是內(nèi)心不愿說(shuō)出來(lái),這是你就可以建議對(duì)方:spit it out. 有什么話盡管說(shuō)出來(lái)/別隱瞞了,都說(shuō)出來(lái)吧/有話就講,and so on. 在當(dāng)今大家都面對(duì)著巨大壓力的社會(huì),若您心中有不快之事,不妨找個(gè)知己傾訴一番,甚至哭訴一番都可以,也可以到大自然中大吼一番,大哭一頓,這樣您的心情會(huì)好受很多,不要積郁成疾。所以當(dāng)您的朋友不開心的時(shí)候,您不妨說(shuō):“You look unhappy. If you got something to say , spit it out.”
【拓展視野】
Here is an another idiom which includes "spit". It is "spit blood". Wow , it's terrible. 吐血呀。有的人與丈夫吵架時(shí)咬牙切齒地吵得個(gè)死去活來(lái),被氣得吐血。因此“spit blood”的意思就是:怒氣沖天,咬牙切齒。
I would like to sent you one more idiom including spit. It is"within the spitting distance of something" or "within the shouting distance of something" , which means "to be very close to something".意思是:離......很近。
【即學(xué)即用】
Okay, now let's put three of them into practice, creating a situational dialogue with "spit it out""spit blood"and "within the spitting distance". Think it over and the suggestive dialogue is gonna be given later.
A : I sounded you have been having fight after fight with your husband, which makes you look pale and blue and black in your body. What the hell happened?
B : Yeah , I did spat, because..
A : I exactly how you feel. As far as I am concerned, you'd better spit it out to me as your best friend so that you can blow of some steam. B : I think so. My husband is always sitting within the spitting distance of his firs wife at every party. A : So does my present husband. We are those who have the same illnessA : 聽來(lái)好像你和你丈夫最近一直打個(gè)不停,你瞧,你現(xiàn)在氣色不佳,而且身上青一塊紫一塊的。究竟發(fā)生了什么事兒?
B : 我簡(jiǎn)直急瘋了,因?yàn)?.....
A : 我很理解你的心情。就我看來(lái),你最好還是把所有的事情說(shuō)出來(lái),我又是你的做好的朋友,這樣你可以給心靈釋放些壓力。
B : 我知道。 我的丈夫在每次派對(duì)上都和他的前妻做得很近。
A : 我現(xiàn)在的丈夫也是。哎,我們是同命相連呀。