To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child.
說(shuō)實(shí)話,沒(méi)有幾個(gè)成年人能真正看見(jiàn)自然。大多數(shù)人都看不見(jiàn)大陽(yáng);至少,他們眼里看出來(lái)的大陽(yáng)是單一的。對(duì)于成人來(lái)說(shuō),大陽(yáng)只是照亮了他的眼睛,但對(duì)孩子而言,陽(yáng)光卻滲入了他的眼睛和心靈。
The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food.
一個(gè)熱愛(ài)自然的人,他外在的知覺(jué)和內(nèi)心的感觸是合而為一的,即使他長(zhǎng)大成年以后,還依然保持著一顆童年的心。對(duì)他來(lái)說(shuō),與天地的交流,是日常生活中不可殘缺的一部分。
In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, -- he is my creature, and maugre all his impertinent griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece.
面對(duì)大自然,哪怕生活中有再大的憂傷,他的內(nèi)心也會(huì)涌起莫大的喜悅。大自然說(shuō),他乃我所生,盡管他有各種無(wú)端的憂傷,但他將和我一同快樂(lè)。自然帶給我們的快樂(lè)不單單是陽(yáng)光和夏日,每一個(gè)季節(jié)、每時(shí)每刻她都給我們帶來(lái)歡樂(lè)和欣喜。這是因?yàn)?,每一刻、每一個(gè)變化,從沉悶的中午到漆黑的午夜,都意味著一種全新的心情。在自然這個(gè)大舞臺(tái)上,既能上演喜劇,也能烘托悲情。
In good health, the air is a cordial of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child. In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum and sanctity reign, a perennial festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years. In the woods, we return to reason and faith.
如果身心健康,那么,你會(huì)覺(jué)得空氣中仿佛也充滿了善意與美德。當(dāng)我在黎明陰沉的天空下踏著積雪的水坑,穿過(guò)空曠的廣場(chǎng)時(shí),雖然明知道不會(huì)有什么特別的好運(yùn)降臨,內(nèi)心卻分明感到了極度的興奮。我慶幸自己仿佛來(lái)到了恐懼的邊緣。在森林中也是如此,人一年一年地老去,就如同蛇蛻去了身上的皮,但不管他處在生命的哪個(gè)階段,他永遠(yuǎn)是一個(gè)孩子。在森林里,青春是永恒的主旋律。在這些上帝掌管的田園里,禮儀與圣潔高高在上,喜慶的節(jié)日四季不斷,尊貴的客人沉醉其中、逍遙自在,千年都不醒。在森林里,我們復(fù)歸理性與信仰。
There I feel that nothing can befall me in life, -- no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. Standing on the bare ground, -- my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, -- all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, -- master or servant, is then a trifle and a disturbance. I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
在那里,生活中所遭遇到的一切一恥辱、災(zāi)難(除非我的眼睛看不見(jiàn))統(tǒng)統(tǒng)都會(huì)在自然的神力作用下消遁于無(wú)形。當(dāng)我佇足曠野,頭腦陶醉在宜人的空氣中,身體只覺(jué)得飄飄然騰空而起,所有卑微的私心雜念都蕩然無(wú)存了。我變成了一顆透明的眼球。我渺小至極,卻洞悉一切。世間生靈匯成一股洪流,在我周身循環(huán),我成了上帝或大或小的一個(gè)部分。在靜謐的風(fēng)景里,尤其在遙遠(yuǎn)的地平線上,人們看見(jiàn)了某種與他本性一般美好的事物。