就這樣,許多令人悲傷的明天來(lái)了又走,直到耗盡了我所有童年的悲戚,我最終學(xué)會(huì)了向命運(yùn)屈服。
But, though I less deplored thee, ne'er forgot. My boast is not that I deduce my birth from loins enthroned, and rulers of the earth;
盡管我對(duì)你的思念少了,可是從未忘記。我可以自夸的并非從我的腰部推論出,我生來(lái)就是世界的主宰;
But higher far my proud pretensions rise, the son of parents passed into the skies.
但是這樣更令我引以為傲,作為普通人的孩子湮沒(méi)在天際。
And now, farewell! Time, unrevoked, has run his wonted course, yet what I wished is done?
現(xiàn)在,只有來(lái)世再見(jiàn)了!未及收回的時(shí)間已經(jīng)走過(guò)他習(xí)慣的路程,而我盼望的已經(jīng)到來(lái)。
By Contemplation's help, not sought in vain, I seem to have lived my childhood o'er again;
在冥想的幫助下,不會(huì)徒勞無(wú)功地尋覓,我似乎又回到了童年時(shí)光;
To have renewed the joys that once were mine, without the sin of violating thine;
重溫曾經(jīng)屬于我的歡樂(lè),沒(méi)有違背你的意愿所帶來(lái)的罪惡感;
And, while the wings of Fancy still are free, and I can view this mimic show of thee.
在想象的翅膀還能自由飛翔時(shí),我得以看到酷似你的一切。
Time has but half succeeded in his theft, thyself removed, thy power to soothe me left.
歲月神偷也只功半,走的是你的身體,你的精神力量留下來(lái),我得到慰藉。