于是他來向我求助?他來先聽聽你的意見!不,他到死都不會向您或別人要一先令的!
There's his daughter, and his wife's aunt, and an old corporal that served in the wars with him, he keeps them all upon his half pay.
那兒有他的女兒和他妻子的姨媽,還有一位在打仗時服侍過他的老人,他要拿出一半撫恤金來供養(yǎng)他們。
Starves them all, I'm afraid, Humphrey. Fred.(Going.) says Good morning, uncle. You rogue, where are you running now?
恐怕他們都得餓死,亨弗萊。弗雷德里克(進(jìn)來)早晨好,叔叔。你這個調(diào)皮鬼,又要去哪兒啊?
To talk with Lieutenant Worthington. And what may you be going to say to him?
去找沃辛頓上尉聊聊。去跟他聊什么?
I can't tell till I encounter him, and then, uncle, when I have an old gentleman by the hand, who has been disabled in his country's service,
我也說不上,見到他想起什么聊什么唄。叔叔,我認(rèn)識的這位紳士,在為他的國家服役時受傷致殘,
and is struggling to support his motherless child, a poor relation, and a faithful servant, in honorable indigence,
一直勉力供養(yǎng)自己那失去母親的孩子,一個窮親戚,還有一位忠實的仆人,他雖然貧困,但安貧樂道,
impulse will supply me with words to express my sentiments. Stop, you rogue; I must be before you in this business.
我對他始終懷有一種想表達(dá)欽佩的沖動。住嘴,你這個渾小子;這件事情輪不到你來做。
That depends on who can run the fastest, so, start fair, uncle, and here goes. (Runs out.)
這要看誰最先見到他了,我們公平競爭,現(xiàn)在就開始。(說著,跑了出去)
Stop, stop, why, Frederic — a jackanapes — to take my department out of my hands! I'll disinherit the dog for his assurance.
停下,停下,為什么,弗雷德里克——你這個小猴子——一眨眼就沒影了!我會因為他太自信而剝奪他的繼承權(quán)。
No, you won't. Won't I? Hang me if I — but we'll argue that point as we go. So, come along, Humphrey.
不,你不會的。我怎么不會?如果我想的話就會——可我們爭論的焦點是,誰先見到沃辛頓上尉?,F(xiàn)在就動身,亨弗萊。