“多么令人震驚的事啊,”她低聲說。“你看到了嗎?那些人一個接一個地看著那對夫婦,無動于衷,
and evidently forgot them the next instant? It was dreadful. I shouldn't like to have you sun-struck in New York."
顯然在下一刻就把他們給忘了。太可怕了。我可不想讓你在紐約中暑。”
"That's very considerate of you; but place for place, if any accident must happen to me among strangers,
“你考慮得非常周全;但是設(shè)身處地想一想,如果置身于陌生人中間的我碰巧遇上一件偶然發(fā)生的事兒,
I think I should prefer to have it in New York. The biggest place is always the kindest as well as the cruelest place.
我想我寧愿發(fā)生的場合是在紐約。最大的地方始終都是最友好,同時也是最無情的地方。
Amongst the thousands of spectators the good Samaritan as well as the Levite would be sure to be.
在成千上萬的觀眾中間,撒瑪利亞人和利未人毫無疑問一眼就能辨認出來。
As for a sunstroke, it requires peculiar gifts. But if you compel me to a choice in the matter, then I say give me the busiest part of Broadway for a sunstroke.
至于中暑嘛,它要求具有特有的稟賦。不過倘若你逼著我在這件事情做出選擇的話,我要說還是讓我在百老匯最繁忙的地方中暑吧。
There is such experience of calamity there that you could hardly fall the first victim to any misfortune."
就這種災(zāi)難的經(jīng)驗而言,你幾乎不可能成為任何不幸第一個犧牲品。”