“有點吧,”其他人答道。“不過,我一直緊緊抓住裝蘇打水瓶子的瓶底,
and I feel that I'm all right as long as I can see that.
只要我能看清,我就覺得沒有問題。
The people get rather hazy occasionally, and have no features to speak of. But I don't know that I look very impressive myself,"
偶爾有的人會看得相當(dāng)模糊,更不用說五官了。可是,我不曉得我看自己是否非常清楚。”
he added in the jesting mood which seems the natural condition of Americans in the face of all embarrassments.
他用戲謔的口吻補(bǔ)充道,似乎美國人面對尷尬時這種口吻會使場面顯得自然。
"Oh, you'll do!" the apothecary answered, with a laugh; but he said, in an answer to an anxious question from the lady,
“哦,你可以試一下!”這位藥劑師答道,抱以大笑;他繼續(xù)說,以此作為對那位女士提出的迫切問題的回答,
"He mustn't be moved for an hour yet," and gayly pestled away at a prescription,
“在一個小時內(nèi)他還不能動彈,”她重新開始在她丈夫腦殼上抹冰塊的同時,
while she resumed her office of grinding the pounded ice round and round upon her husband's skull.
愉快地?fù)v碎大夫開的藥。
Isabel offered her the commiseration of friendly words, and of looks kinder yet,
伊莎貝爾跟她說了幾句寄予同情的話,臉上的神情依舊很和善,
and then, seeing that they could do nothing, she and Basil fell into the endless procession, and passed out of the side door.
之后見他們無動于衷,她和巴希爾遂加入到?jīng)]有盡頭的隊伍中,從邊門出去了。