在閃著金色的翅膀陰影下方,古羅馬軍團(tuán)從埃及烏云密布的山泉,開鑿出河道,他們的驕傲,一只延伸到極地的海岸。
For thee they fought, for thee they fell, and their oath on thee was laid; To thee the clarions raised their swell, and the dying warrior prayed.
他們?yōu)槟愣鴳?zhàn),他們?yōu)槟愣瓜?,他們在履行對你的誓?為了你,號(hào)角錚錚,將死的勇士在祈禱。
Thou wert, through an age of death and fears, the image of pride and power. Till the gathered rage of a thousand years, burst forth in one awful hour.
你已經(jīng)通過了一歲的死亡考驗(yàn),害怕被比喻為傲慢和自大。直到將千年積郁的憤怒,在可怕的瞬間來爆發(fā)。
And then, a deluge of wrath, it came, and the nations shook with dread; And it swept the earth, till its fields were flame, and piled with the mingled dead.
接著,降下了憤怒的大雨,各個(gè)國家令人恐懼地地動(dòng)山搖;它掃蕩地球,直到原野一片火光,到處是混雜男女老少的尸體。
Kings were rolled in the wasteful flood, with the low and crouching slave; And together lay, in a shroud of blood, the coward and the brave.
國王們被沖進(jìn)汪洋,身下是蹲伏著托起他的奴隸;懦夫和勇敢的人,在血泊中一起倒下。