My father!—methinks I see my father.
我的父王,我似乎看見他了。
Where, my lord? In my mind's eye, Horatio.
在哪里?陛下。在我的心靈之眼,霍瑞修。
I saw him once; he was a goodly king.
我見過他一次,一位慈愛君王。
He was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again.
父王是位真正的男子漢;總而言之,恐怕以后再亦難以遇見這樣偉岸尊貴的君王。
My lord, I think I saw him yesternight.
陛下,我想說,我昨天晚上見到他了。
Saw? who? My lord, the king your father. The king my father!
你見到誰?陛下,我見到您的父王。我的父王?
Season your admiration for a while with an attent ear, till I may deliver, Upon the witness of these gentlemen, This marvel to you.
陛下無需驚訝,在場兩位可以見證,且等我將這件奇異的事細說與您聽。
For God's love, let me hear.
圣父在上,快說。
Two nights together had these gentlemen, Marcellus and Bernardo, on their watch,
連續(xù)兩個夜晚,馬塞勒斯與勃那多一起在皇宮守夜,
In the dead vast and middle of the night, Been thus encounter'd.
夜半三更,周圍一片寂靜,
A figure like your father, Armed at point exactly, cap-a-pie. Appears before them,
一個好像你父王的高大身影,出現(xiàn)在他們面前。那魂靈全身披著胄甲,
and with solemn march Goes slow and stately by them:
從頭至腳,它的步伐威嚴緩慢,
thrice he walk'd By their oppress'd and fear-surprised eyes, Within his trucheon's length;
從他們身邊走過三次。當時的馬塞勒斯與勃那多錯愕不已,那魂靈手中的廷杖甚至差點觸到他們身上;
whilst they, distill'd Almost to jelly with the act of fear, Stand dumb and speak not to him.
他倆魂魄飛散,呆若木雞,嚇得一句話也說不出來。
This to me In dreadful secrecy impart they did;
萬分恐懼中,他們向我透露了實情,
And I with them the third night kept the watch:
于是,第三天晚上,我就過來與他們一起守夜。