No, you never think of me now. I can easily believe that you were not thinking of me in the least.
壓根沒(méi)想到,你現(xiàn)在怎能想到我,顯而易見(jiàn),你根本不會(huì)想到我。
But I said that only to prove to you that I could not be thinking ill of you, my dear.
可是,我剛才說(shuō)的只不過(guò)向你表明,我不可能把你想歪了,親愛(ài)的。
But I would rather that you thought ill of me than that you should not think of me at all.
可是,我寧愿你把我想歪,也比你一點(diǎn)不想我要強(qiáng)。
Well, my dear, I will even think ill of you if that will please you.
好了,親愛(ài)的,如果能讓你高興,那我就把你想歪嘍。
Do you laugh at me? When it comes to this I am wretched indeed.
你嘲笑我?要真是這樣,我可就太悲催了。
Never man laughed at the woman he loved.
一個(gè)男人從不譏笑他所喜愛(ài)的女人,
As long as you had the slightest remains of love for me you could not make me an object of derision;
哪怕你對(duì)我還有一丁點(diǎn)愛(ài),你也不會(huì)讓我成為你嘲弄的對(duì)象,
ridicule and love are incompatible, absolutely incompatible.
愚弄與愛(ài)不可調(diào)和,絕對(duì)不可以。
Well, I have done my best, my very best, to make you happy, but in vain.
好了,我一直盡最大努力,使出渾身解數(shù)想使你開(kāi)心快樂(lè),結(jié)果到頭,整個(gè)一場(chǎng)空歡喜。
I see I am not cut out to be a good wife. Happy, happy Mrs. Granby!
我知道,我天生就不是個(gè)好妻子。格蘭比夫人,開(kāi)心快樂(lè)!見(jiàn)你個(gè)大頭鬼吧!
Happy, I hope sincerely, that she will be with my friend; but my happiness must depend on you, my love;
開(kāi)心快樂(lè)點(diǎn),這是我的真心話(huà),她只是和我的朋友一起生活,但我的幸福當(dāng)然取決于你,我的寶貝,
so, for my sake, if not for your own, be composed, and do not torment yourself with such fancies.
為我想想,哪怕不是為你自己,心靜點(diǎn),別讓這些念頭折磨你自己。
I do wonder whether this Mrs. Granby is really that Miss Emma Cooke. I’ll go and see her directly; see her I must.
我就是想弄清楚,這個(gè)格蘭比夫人究竟是不是愛(ài)瑪·庫(kù)克小姐?我現(xiàn)在就去,我必須親自查看明白。
I am heartily glad of it, my dear; for I am sure a visit to his wife will give my friend Granby real pleasure.
親愛(ài)的,聽(tīng)你這么說(shuō),我真高興。我相信,你去拜訪格蘭比夫人,我的朋友格蘭比簡(jiǎn)直會(huì)開(kāi)心壞了。
I promise you, my dear, I do not go to give him pleasure, or you either, but to satisfy my own curiosity.
親愛(ài)的,我可告訴你,我去他家,可不是讓你的朋友開(kāi)心,亦不在乎你是否高興,我就是要親眼看看那個(gè)格蘭比夫人究竟長(zhǎng)得什么樣。