Cooke? But, there are so many Cookes. Can’t you distinguish her any way? Has she no Christian name?
庫克?但是,叫庫克的太多了,你難道記不住什么特別的?她沒有教名嗎?
Emma, I think. Yes, Emma.
愛瑪,我想想,噢,對了,她叫愛瑪。
Emma Cooke? No; it can not be my friend Emma Cooke; for I am sure she was cut out for an old maid.
愛瑪·庫克?不會的,不可能是我的朋友愛瑪·庫克,我知道,她可是個天生的老處女。
This lady seems to me to be cut out for a good wife.
依我看,那位女士倒是天生的好妻子。
Maybe so. I am sure I’ll never go to see her.
或許吧。我知道了,我絕對不會去看她,
Pray, my dear, how came you to see so much of her?
請問一下,親愛的,你恐怕見過她很多次吧?
I have seen very little of her, my dear.
我很少見到她,親愛的,
I only saw her two or three times before she was married.
她結(jié)婚前,我見到她兩三次。
Then, my dear, how could you decide that she was cut out for a good wife?
既然這樣,親愛的,你怎么就能斷定,她天生就是個好妻子呢?
I am sure you could not judge of her by seeing her only two or three times, and before she was married.
我覺得,她結(jié)婚前,即便你見上三兩次,恐怕也不能做出如此判斷吧。
Indeed, my love, that is a very just observation.
不錯,寶貝兒,恰恰就是那少見的印象。
I understand that compliment perfectly, and thank you for it, my dear.
我太清楚你的恭維了,謝謝你,親愛的。
I must own I can bear anything better than irony.
我必須承認,我什么都吃得住,就是吃不了你的冷嘲熱諷。
Irony? my dear, I was perfectly in earnest.
冷嘲熱諷?親愛的,我可是相當認真的。
Yes, yes; in earnest; so I perceive;
是的,是的,相當認真,這樣,我才能覺察到。
I may naturally be dull of apprehension, but my feelings are quick enough; I comprehend too well.
我生來理性愚鈍,可就是感性太快,領(lǐng)悟力極強。
Yes, it is impossible to judge of a woman before marriage, or to guess what sort of a wife she will make.
這么說吧,婚姻前不可能對一個女人做出正確判斷,或者猜測你的妻子屬于什么類型,
I presume you speak from experience; you have been disappointed yourself, and repent your choice.
我推測你這樣說由于你的經(jīng)驗之談,你一直對自己感到沮喪,那么后悔當初的選擇。
My dear, what did I say that was like this? Upon my word, I meant no such thing.
親愛的,我說了什么?難道有這些意思?回想我說的話,完全不是這么回事,
I really was not thinking of you in the least.
我壓根沒想到你會這么想。