Oh! the old, old clock of the household stock,
哦,那座世代家傳的,
Was the brightest thing, and neatest;
漂亮精致的,老鐘,
Its hands, though old, had a touch of gold,
鍍過金的,老邁指針,
And its chimes rang still the sweetest;
鐘聲,言語不多,
it was a monitor, too, though its words were few,
歲月監(jiān)工下,耄耋老人
Yet they lived, though nations altered;
目睹,歷史烽煙滄桑幾度。
And its voice, still strong, warned old and young,
鐘聲,依然響亮悅耳,
When the voice of friendship faltered:
似乎,不停地告誡眾人,
"Tick! tick!" it said, quick, quick, to bed:
“叮當!叮當!趕快起床,”
For ten I've given warning;
悠悠十載,我熟悉的聲音,
Up! up! and go, or else you know,
快點!起床!我知道,
You'll never rise soon in the morning!
你總是懶惰,早起人太多。
A friendly voice was that old, old clock,
角落里老鐘,默默微笑佇立,
As it stood in the corner smiling,
不停地叮當,像位熟識老友,
And blessed the time with merry chime,
快樂地報時,祈禱庸常時光,
The wintry hours beguiling;
陰郁的日子,仍然開心走過。
But a cross old voice was that tiresome clock,
可那件古董,多少有點討厭,
As it called at daybreak boldly;
每逢黎明破曉,它總刺耳鳴叫,
When the dawn looked gray o'er the misty way,
灰蒙蒙窗外,路上陰霾濃重,
And the early air looked coldly:
冰寒地凍, 狂風(fēng)刺骨呼嘯,
"Tick! tick!" it said, quick out of bed:
“叮當!叮當!趕快起床,”
For five I've given warning;
清晨剛過五點,催促聲聲不斷,
You'll never have health, you'll never have wealth,
如果賴床不起,結(jié)局當然不妙,
Unless you're up soon in the morning!
你的健康財富,將從手中溜掉。
Still hourly the sound goes round and round,
每一時辰報時,走馬穿梭進行,
With a tone that ceases never:
與生俱來音調(diào),不曾歇息片刻,
While tears are shed for bright days fled,
安寧歲月流逝,淚水靜靜流淌,
And the old friends lost forever!
那些熟悉身影,已經(jīng)離開很久!
Its heart beats on, though hearts are gone, That beat like ours, though stronger;
雖然身隨風(fēng)去,音容笑貌如舊,今生不再握手,氣息依然徘徊;
Its hands still move, though hands we love
依戀那些雙手,尚在風(fēng)中揮舞;
Are clasped on earth no longer!
此生此世泯笑,斷然終究難逢。
"Tick! tick!" it said, to the churchyard bed,
“叮當!叮當!趕快起床,”
The grave hath given warning;
時鐘不斷警告,催促瀕死之人,
Up! up! and rise, and look at the skies,
看看外面天空,快點走向墓地,
And prepare for a heavenly morning!
伸手擁抱迎接,天堂新的日出!