The best seminary of learning that can open its portals to you can do no more than to afford you the opportunity of instruction;
一流的學(xué)業(yè)教育為你開(kāi)啟通往世界的大門,除卻花費(fèi)你能付出的金錢,為你提供鑄型機(jī)會(huì),
but it must depend, at last, on yourselves, whether you will be instructed or not, or to what point you will push your instruction.
僅此而已,絕不更多,因此,最終還是依靠你自己,無(wú)論你能否獲得他人指導(dǎo),或推動(dòng)自己達(dá)到何等高度。
And of this be assured, I speak from observation a certain truth: There is no excellence without great labor.
我說(shuō)的這一點(diǎn)可以確定,那是我來(lái)自觀察的事實(shí)真相:不經(jīng)風(fēng)雨,怎見(jiàn)彩虹?
It is the fiat of fate, from which no power of genius can absolve you.
命運(yùn)法則旨在于此,沒(méi)有任何天才可以逃逸或逃離其外。
Genius, unexerted, is like the poor moth that flutters around a candle till it scorches itself to death.
自發(fā)萌生的天才,有點(diǎn)像追逐火光的可憐飛蛾,它們不停地拍動(dòng)雙翼,直到完全被生生烤焦。
If genius be desirable at all, it is only of that great and magnanimous kind,
天才是否讓所有人稱心如意?恐怕唯有那些高尚寬宏的慈悲之心才能做到。
which, like the condor of South America, pitches from the summit of Chimborazo, above the clouds,
在我們高山仰止的天國(guó),恣意快樂(lè)地飛翔,
and sustains itself at pleasure in that empyreal region with an energy rather invigorated than weakened by the effort.
它們與生俱來(lái)的激情四溢,并非因努力而氣竭力衰。
It is this capacity for high and long-continued exertion, this vigorous power of profound and searching investigation,
渴望升華,不懈努力,通過(guò)對(duì)充滿活力的個(gè)體深入周密地調(diào)查后,
this careering and wide-spreading comprehension of mind, and these long reaches of thought,
我們感嘆成功之道在于:快捷的行為,寬泛的理解,思想經(jīng)年不變的執(zhí)著,方能
that Pluck bright honor from the pale-faced moon, Or dive into the bottom of the deep, And pluck up drowned honor by the locks;
飛天月球摘取榮譽(yù)之光;潛龍深海攫獲珍貴聲望”。
this is the prowess, and these the hardy achievements, which are to enroll your names among the great men of the earth.
唯有那些具有超凡勇氣和驚人膽略的人,那些玉汝以成成就大業(yè)的人,方能與英雄偉人同樣彪炳史冊(cè)。