In less than an hour we reached Dirschau, where we took up the passengers, that had come on the Konigsberg railway.
不到一個(gè)鐘頭,我們已抵達(dá)德肖,火車停站,上來一些旅客,火車接著駛往哥尼斯堡,
Here I went forward and asked Kroller how he liked the engine.
我前去找馬丁,想詢問他對(duì)駕駛這列機(jī)車的感覺,
He replied that he liked it very much.
他回答中透出非常滿意的神情。
"But," he added, with a strange sparkling of the eye, wait until I get my improvement, and then you will see traveling.
“不過,”他接著說,眼里閃出奇異的光澤,一旦我的改造完成,你才可以領(lǐng)略真正的旅行。
Why, I could run an engine of my construction to the moon in four and twenty hours?
哎呀,那時(shí)我才能開著自己研發(fā)的火車一天內(nèi)到達(dá)月球。
I smiled at what I thought his enthusiasm, and then went back to my station.
我笑了起來,他可真夠大膽激情,隨后我返回車廂。
As soon as the Konigsberg passengers were all on board, and their baggage carriage attached, we started on again.
哥尼斯堡站上旅客全部上車后,行李箱掛接完畢,火車又開動(dòng)了。
Soon after, I went into the guard carriage and sat down.
不一會(huì),我走進(jìn)警衛(wèi)車廂坐下,
An early train from Konigsberg had been through two hours before, and was awaiting us at Little Oscue, where we took on board the Western mail.
一列來自哥尼斯堡的早班火車兩小時(shí)前已經(jīng)駛過,在小奧斯卡站等著我們,在那里,我們將發(fā)往西部的郵包裝上車。
"How we go," uttered one of the guards, some fifteen minutes after we had left Dirschau.
火車離開德肖大約一刻鐘后,“怎么回事?”一位警衛(wèi)問道。
"The new engineer is trying the speed," I replied, not yet having any fear.
“新來的司機(jī)正在測(cè)速。”我順口回答,沒有任何異常感覺。
But ere long I began to apprehend he was running a little too fast.
不多久,我的內(nèi)心開始隱隱不安,這位新人開得實(shí)在有點(diǎn)太快了。
The carriages began to sway to and fro, and I could hear exclamations of fright from the passengers.
這時(shí),車廂開始前后搖擺,我甚至聽到了旅客們恐懼的尖叫。
"Good heavens!" CRIed one of the guards, coming in at that moment, what is that fellow doing?
“天啊!”一位警衛(wèi)隨即叫著,那家伙在做什么?
Look, sir, and see how we are going.
先生,看看這車怎么跑的?