A Sonnet Of The Moon By Charles Best
《獻(xiàn)給月亮的詩(shī)》--查爾斯·貝斯特
Look how the pale queen of the silent night
但看那靜夜中的女王
Doth cause the ocean to attend upon her
發(fā)著清輝吸引大海
And he, as long as she is in his sight
大海看到那初升的月華
With her full tide is ready her to honor
便鼓動(dòng)高潮洶涌彭湃
But when the silver waggon of the moon Is mounted up so high he cannot follow
當(dāng)銀色的月車愈升愈高,無(wú)法尾隨的大海再也難以忍耐
The sea calls home his crystal waves to moan
那晶瑩的浪花沉吟低落
And with low ebb doth manifest his sorrow
那消退的潮水發(fā)出陣陣悲哀
So you that are the sovereign of my heart
你就是天上的月亮
Have all my joys attending on your will
把我心海的潮汐安排
My joys low-ebbing when you do depart
你離開(kāi)時(shí)我的歡樂(lè)就退落低潮
When you return their tide my heart doth fill
心海漲潮還需等你回來(lái)
So as you come and as you do depart
我柔弱的心緊隨你來(lái)去的行蹤
Joys ebb and flow within my tender heart
我歡樂(lè)的潮汐就這樣由你主宰