6
Out of the Window
At twenty to five that morning, Grace felt a hand on her face. It was her mother. Grace was nearly asleep. The wind was screaming and shaking the big windows, and Thomasin Darling had to shout.
'Go to bed, Grace! It's nearly morning. I'll look after the lantern now.'
'All right, mother.' Grace got up slowly and went downstairs to her bedroom. It was much quieter in her room because of the strong stone walls. She looked at the birds' eggs on her table, the books on the desk near the bed. The bed looked warm and comfortable. She smiled, and began to get undressed.
A little grey light was coming in through the window. 'It's nearly morning,' she thought. 'I'll look at the sea, before I go to sleep.'
She walked to the window and looked out. But she could see nothing, because of the salt and rain on the glass. 'It doesn't matter,' she thought. 'I'm too tired. I'll go to bed.'
But before she went to bed, she prayed. And when she prayed, she heard a voice in her head. 'Go to the window, Grace,' it said. 'Go and look out.'
So she got up, went to the window, and opened it. The wind blew strongly into the room. It blew her hair across her face, and some books fell on the floor. In the grey morning light, Grace looked out across the sea.
Most of the rocks and small islands were under water. Big white waves were breaking over them. The sea was wild, frightening, terrible. Grace looked, and felt cold. She could not remember a storm as bad as this. She thought of her warm bed, and began to close the window.
Then she saw the ship.
It was a big ship, on Harker's Rock, about three hundred metres away to the south-west. A very big ship, but it was broken in two, with white water breaking all over it. Grace could not see it very well, because of the rain and the sea.
'Father! Father! Come quick!' She ran out of the room, down the stairs to her parents' bedroom. 'Come quick! There's a ship on Harker's Rock! A big one — a passenger ship! It's broken in two!'
William Darling was out of bed in a second. He put on his boots and coat and followed Grace up the stairs. 'Did you see any people?'
'No, father. But it's difficult to see anything in this wild sea.'
Her father took a telescope from his pocket and stared out of Grace's window at the wreck of the For farshire. He looked for a long time, then said, 'I can see no one, but my eyes are old. You look, lass.'
Grace stared carefully through the telescope. White water crashed over the wreck. Sometimes the ship moved on the rock, and sometimes pieces of wood fell off into the sea. But she saw no people.
'No, father. I think they have all drowned.'
'Poor, poor people.'
'Yes, but it's a good thing too, William.' Grace's mother was in the room now, and she was looking out of the window with her husband and daughter.
'Why is that, Thomasin?' William asked her.
'Why? Because the boys aren't here, William. You couldn't take a boat out in that wild sea alone. No one could. If there are people alive on that ship now, you cannot save them, William.'
'I could go with him, mother,' said Grace quietly.
'Not in a sea like that, Grace,' her mother said.
Her father said nothing.
'We mustn't stop looking,' said Grace. 'If there is someone alive, we can't just leave them to die.'
And so, for the next two hours, Grace and her parents watched the wreck of the For farshire through the telescope. Slowly, daylight came. But they saw no people... only rain, and waves, and a broken ship in the wild angry sea.
* * *
look after to take care of 照顧,照看
undress v. take off one's clothes 脫衣服
telescope n. a tubelike scientific instrument that makes distant objects look nearer and larger 望遠(yuǎn)鏡
daylight n. the light of day; sunlight 日光,陽(yáng)光
6.窗外
凌晨四點(diǎn)四十分,格雷絲感覺有一只手在撫摸她的臉。是她的母親。格雷絲都快睡著了。狂風(fēng)呼嘯,搖撼著大窗,托馬辛·達(dá)林不得不大聲喊。
“去睡覺吧,格雷絲!天快亮了?,F(xiàn)在我來看著燈。”
“好的,媽媽。”格雷絲緩緩站起來,下樓回到自己的臥室。因?yàn)橛薪Y(jié)實(shí)的石墻,她的房間里安靜多了。她看了看桌上的鳥蛋和床頭書桌上的書。床看起來溫暖舒適。她笑了,開始脫衣服。
一絲灰暗的光透過窗戶照到房間里來。“天快亮了,”她想,“我要先看看海,再睡覺。”
她走到窗前向外望去,但因?yàn)榇安A嫌宣}漬和雨水,她什么也看不清。“沒關(guān)系,”她想,“我太累了,我要睡覺了。”
但是在上床睡覺之前,她做了禱告。就在禱告時(shí),她聽見頭腦里有個(gè)聲音。“到窗戶那里去,格雷絲,”那個(gè)聲音說,“去看看外面。”
于是她站起來,走到窗前,打開窗戶。風(fēng)猛烈地刮進(jìn)房間,把她的頭發(fā)吹到臉上,一些書掉到地板上。趁著灰蒙蒙的晨光,格雷絲向海上眺望。
大多數(shù)暗礁和小島都在水下。海水撞擊著它們,迸發(fā)巨大的白浪。大海瘋狂可怕,令人生畏。格雷絲看著看著,感到一陣寒意。她記憶中從沒有過像這么惡劣的暴風(fēng)雨。她想念自己溫暖的被窩,于是開始關(guān)窗戶。
就在這時(shí)她看到了那艘船。
這是一艘大船,就在哈克礁上,西南方向大約三百米遠(yuǎn)的地方。它的確是艘巨大的輪船,但已經(jīng)折成兩截,白色的浪花在船周四濺。由于雨水和海水交雜,格雷絲無法看清。
“爸爸!爸爸!快來!”她奔出房間,來到樓下她父母的臥室,“快來!哈克礁上有一艘船!一艘大客船!它已經(jīng)斷成兩截了!”
威廉·達(dá)林立刻跳下床,穿上靴子和外套,跟著格雷絲上樓。“你看到有人嗎?”
“沒看到,父親。但是海上狂風(fēng)巨浪,很難看清什么。”
她父親從口袋里拿出一架望遠(yuǎn)鏡,透過格雷絲的窗戶眺望福法爾郡號(hào)的殘骸。他看了很久,然后說:“我沒看到人,但我的視力不行,你來看看,女兒。”
格雷絲透過望遠(yuǎn)鏡聚精會(huì)神地看著。白色的海浪不斷沖刷著船的殘骸。船時(shí)而在礁石上動(dòng)一下,時(shí)而有幾塊木頭掉進(jìn)海里。但是她一個(gè)人也沒看到。
“沒有人,爸爸。我猜他們?nèi)退懒恕?rdquo;
“可憐,可憐的人們。”
“是啊,但這也是件好事,威廉。”格雷絲的母親進(jìn)了房間,和丈夫、女兒一起向窗外眺望。
“為什么,托馬辛?”威廉問她。
“為什么?因?yàn)閮鹤觽儾辉?,威廉。你不能?dú)自一人駕船到狂風(fēng)暴雨的海上去。沒人辦得到。就算那艘船上現(xiàn)在還有人幸存,你也救不了他們,威廉。”
“我可以和爸爸一起去,媽媽。”格雷絲平靜地說。
“這樣的海上不能去,格雷絲。”她母親說。
她父親沒說話。
“我們不能停止搜尋,”格雷絲說,“如果還有人幸存,我們不能置之不理,眼看著他們死去。”
于是,在接下來的兩個(gè)小時(shí)里,格雷絲和父母一起用望遠(yuǎn)鏡關(guān)注著福法爾郡號(hào)的殘骸。慢慢地,天亮了。但他們一個(gè)人也沒看到……只有大雨、波濤和怒海中的一艘破船。