2
The Lighthouse
When the engines stopped, the For farshire was about five kilometres east of St Abbs Head, in Scotland. The ship was travelling north, from Hull to Dundee. But the wind came from the north, so the For farshire, without her engines, began to go south again, back to England. It was dark, and the wind was very strong.
About thirty kilometres south-east of St Abbs Head is a group of small rocky islands not far from the mainland. These are the Farne Islands. On one of them, Longstone Island, there is a lighthouse. There were three people in the lighthouse that night — William Darling, his wife Thomasin, and their daughter Grace. Grace's brothers were usually there too, but that night they were in Bamburgh, on the mainland.
At seven o'clock that night, William Darling went up the long stairs of the lighthouse to light the big oil lantern. Grace went with him. William Darling was a thin, strong man about fifty years old. He moved quickly and quietly. He had a candle in his hand. Sometimes he turned to talk to Grace, and the candlelight lit up the big brown eyes in his kind, old face.
Grace was a young woman about twenty-two years old. She was not very tall or strong. She had big brown eyes like her father, and soft brown hair. She carried an oil can in one hand, and held the side of her long skirts with the other hand. She smiled at her father while they talked.
At the top of the lighthouse Grace and her father came into a small room. This room had no walls — just big windows all around. The noise of the wind and rain was terrible here, and they had to shout to hear each other.
Grace put oil in the big lantern in the middle of the room, and William lit it. When the lantern was burning, the big silver mirrors began to move slowly around it. William Darling and his daughter stood and watched them. The rain crashed against the windows, and the wind screamed like an animal in the night.
'God help the poor sailors to see this light,' shouted William. 'It's as dark as death out there. No moon, no stars — nothing but wind and rain and wild white water.'
'Let us pray there are no ships near the rocks,' shouted Grace. 'The storm will wreck any ship that comes near them tonight.'
'That's true, lass,' said William. 'But we can do no more now. Let's go down to supper.'
The father and daughter went slowly down the dark, narrow stairs to the kitchen. Grace's mother, Thomasin, was putting the supper on the table. She was a whitehaired woman of sixty-five.
'Did you see anything?' she asked.
'No, my love, nothing,' William answered. 'Only the rain on the windows.'
'Thank God,' she said. 'You couldn't help anyone tonight, William. If there is a shipwreck, you can do nothing. The boys aren't here.'
'But, mother,' Grace said. 'Father has to try to save people. It's his job. He can't leave them to die.'
'Grace, no man could row a boat by himself in this wild sea,' said Thomasin. 'So let us thank God that there are no poor ships near us, on this terrible night.'
'Yes, Grace, let us thank God for that,' said William. And so the three people sat quietly around their table in the warm kitchen, and put their hands together to pray. In the black night outside, the wind screamed, and the big waves crashed against the rocks, again and again and again.
* * *
lighthouse n. a tall structure with a powerful light that guides ships or warns them of dangerous rocks 燈塔
lantern n. a lamp consisting of a metal or glass container surrounding a flame or light 燈籠,提燈
can n. a usually round metal container 金屬制的圓柱形容器
wreck v. to undergo ruin or disaster 使毀滅,使遇難
shipwreck n. the destruction of a ship, as by storm or collision 船只失事,海難
row v. to propel (a boat) with or as if with oars (用槳或槳狀物)劃船
2.燈塔
當(dāng)引擎停下來時(shí),福法爾郡號正位于蘇格蘭圣阿布斯海角以東約五公里處。輪船由赫爾向北航行去往敦提。但是風(fēng)從北面來,于是,失去了引擎的福法爾郡號開始往南漂移,那是回英格蘭的方向。天黑了,風(fēng)非常大。
在圣阿布斯海角東南面大約三十公里處靠近陸地的地方,有一片巖石小島,是法恩群島。在其中的長石島上有一座燈塔。當(dāng)晚,燈塔里有三個(gè)人:威廉·達(dá)林,他的妻子托馬辛,還有他們的女兒格雷絲。平時(shí)格雷絲的哥哥們也在那兒,但是那天晚上他們?nèi)チ岁懮系陌啾ぁ?br />
晚上七點(diǎn)鐘,威廉·達(dá)林爬上燈塔長長的樓梯去點(diǎn)燃巨大的油燈。格雷絲和他同行。威廉·達(dá)林五十上下,瘦小精干,行動(dòng)迅速而安靜。他手里拿著一根蠟燭,不時(shí)轉(zhuǎn)過頭來和格雷絲說話,燭光照亮了他蒼老和藹的臉上那雙棕色的大眼。
格雷絲很年輕,約二十二歲,長得不高也不強(qiáng)壯。她有一雙和父親一樣的棕色大眼睛,以及柔軟的棕色頭發(fā)。她一只手拎著一個(gè)油罐,另一只手提著長裙的裙擺。她一邊說著話,一邊沖著父親微笑。
到了燈塔頂上,格雷絲和父親走進(jìn)一個(gè)小房間。這個(gè)房間沒有墻壁,四周都是大窗戶。這里的風(fēng)雨聲大得嚇人,他們必須大聲喊才能聽見對方在說什么。
格雷絲將油倒進(jìn)屋子中央的大燈里,威廉把它點(diǎn)燃。當(dāng)燈燃燒起來,銀光閃閃的大鏡子開始圍著它緩慢轉(zhuǎn)動(dòng)。威廉·達(dá)林和女兒站在一邊看著。雨水撞擊著窗戶,狂風(fēng)如同黑夜中的野獸一般咆哮著。
“愿上帝幫助可憐的水手們看到這亮光,”威廉喊道,“外面死黑死黑的,沒有月亮,沒有星星——除了風(fēng)雨和洶涌的海浪,什么也沒有。”
“讓我們祈禱暗礁附近沒有船只吧。”格雷絲喊道,“今晚所有靠近暗礁的船只都會(huì)被風(fēng)暴摧毀。”
“沒錯(cuò),女兒,”威廉說,“但除了祈禱我們也無能為力。我們下去吃晚飯吧。”
父女倆緩緩走下黑暗狹窄的樓梯,來到廚房。格雷絲的母親托馬辛正把晚飯端上桌子。她是一位六十五歲的白發(fā)婦人。
“你們看到什么了嗎?”她問。
“沒有,親愛的,什么也沒有,”威廉回答說,“只有窗戶上的雨水。”
“感謝上帝,”她說,“今晚你誰也幫不了,威廉。如果有船只失事,你無能為力。兒子們都不在。”
“但是媽媽,”格雷絲說,“爸爸必須盡力救人,這是他的工作,他不能見死不救。”
“格雷絲,今天大海這么兇猛,沒人能獨(dú)自劃船出海,”托馬辛說,“就讓我們感謝上帝,保佑在這樣可怕的夜晚我們附近沒有可憐的船只。”
“是的,格雷絲,我們求上帝保佑吧。”威廉說完,三個(gè)人安靜地圍坐在溫暖的廚房的桌旁,合起手來祈禱。屋外的黑夜中,大風(fēng)呼嘯,巨浪撞擊著礁石,一遍,一遍,又一遍。