1
The For farshire
Daniel Donovan was a passenger on the For farshire. He stood on the deck of the ship, and looked at the sea. It was difficult to stand on the deck, because the wind was so strong. The ship was moving up and down uncomfortably and Daniel felt ill. Then a big wave hit the side of the ship, and salt water flew into his face.
'The wind is getting stronger,' said a passenger beside him. He was a tall, dark man with a black coat — Mr Robb, a churchman. 'And it's getting darker, too.'
'Yes,' said Daniel. 'I can't see the land now.' He looked to the west, but he could see no land, no lights. Only water — big grey waves with white tops, which went up and down, up and down.
'But the For farshire is a good modern ship,' said Mr Robb. 'Nothing can happen to a new ship like this. Listen to those fine strong engines!'
Daniel looked down at the big paddle wheel on the side of the ship. It went round and round, down under the white water, and up again... under the water, and up. Then he looked up at the black smoke which came from the For farshire's funnel.
'Yes,' he said. 'They're good, strong engines.' But he was not really sure. He was an engineer, so he knew about engines. Sometimes the For farshire's engines made strange noises, and the paddle wheels went round slowly. Then there was a crash, and they went quickly again. Daniel was not happy.
A sea-bird flew low across the white tops of the big, grey waves. Daniel watched it, and felt wind and rain on his face. Then a door opened behind him, and a woman screamed.
'Simon, come back! Come back at once!'
Daniel looked behind him, and saw a small boy. He was running across the deck. He was only three or four years old, and the wind was much too strong for him. He fell over on the deck and began to cry. Then another big wave hit the side of the ship. The white water came over the side and carried the boy along the deck.
'Help!' the woman screamed. 'Save my child!'
Daniel put out a hand and caught the boy's coat. Then he carried him quickly back to his mother.
'Quick! Get back in, out of the wind, woman!' he shouted. He hurried through the door and closed it with a crash. 'It's too dangerous for children out there!'
'Yes, I know,' the woman said. 'Come here, Simon!' She sat down and held the boy with one arm. She had another child in her other arm — a little girl, about one or two years old. 'Thank you, sir,' she said.
The ship moved up and down very quickly, and Daniel sat down beside the woman. She smiled at him, but she looked very white and ill.
'I'm Daniel Donovan,' he said, 'What's your name?'
'Mary Dawson,' she said. 'This is my son Simon, and my daughter Sarah.'
'Isn't your husband with you?'
'No,' she said. 'He's in Scotland. We're going home to see him. It's good we're in a strong, modern ship.'
'Yes,' said Daniel. Then for a few seconds he said nothing. It was quiet in this room. Much quieter than outside.
'Mr Donovan,' said Mrs Dawson suddenly. 'What's happened to the engines? I can't hear them now. Can you?'
Daniel listened. 'My God,' he thought. 'She's right! The engines have stopped!' He could hear the noise of the wind and the sea, but not the engines. 'You're right, Mrs Dawson,' he said. He stood up, and ran to the door. 'Excuse me. I...' But then he opened the door, and his words were lost in the wind.
Outside, he looked up at the ship's funnel. There was no smoke above it. He looked over the side of the ship, at the big paddle wheels. He watched them for two minutes, but they did not move. And all the time the big grey waves lifted the For farshire up and down, and white water blew over the deck.
'What's happening?' screamed Mr Robb. 'Why aren't we moving?'
'The engines have broken down!' shouted Donovan. 'This isn't a sailing ship — it can't move without its engines!'
A big wave hit the side of the paddle wheel and sent white water over their heads. Some sailors were trying to put up a small sail, but the wind belw it out of their hands, away across the sea into the night.
'There are women and children on this ship,' shouted Mr Robb. 'It's nearly dark, and the weather is getting worse. What can we do?'
Daniel looked at him. 'I don't know, my friend,' he shouted back. 'I can't do anything. Why not ask God — you're a churchman! Perhaps He'll send an angel to save us!'
* * *
steamship n. non-military ship driven by steam power 汽船,輪船
passenger n. a person, not the driver, traveling in a public or private vehicle 乘客,旅客
deck n. a floor built across a ship over all or part of its length 甲板,艙面
engine n. a machine that changes energy into mechanical force or motion 發(fā)動機,引擎
paddle wheel a wheel with boards or paddles affixed around its circumference, usually driven by steam to propel a ship 明輪,槳輪
funnel n. a metal chimney for letting out smoke from a steam engine or steamship (機車或輪船的)煙囪
crash n. a sudden loud noise made e.g. by a violent blow, break, etc. 碰撞聲
hurry v. to move or act with speed or haste 快速地移動或行動
lift v. to direct or carry from a lower to a higher position 舉起,升高
sail n. a piece of strong cloth fixed in position on a ship to move it through the water by the force of the wind 帆,篷
angel n. a messenger from God 天使
1.福法爾郡號
丹尼爾·多諾萬是福法爾郡號上的一名乘客。他站在船甲板上望著大海。由于風勢強勁,人很難在甲板上站穩(wěn)。船上下顛簸得很厲害,丹尼爾覺得很不舒服。接著一個大浪打在船側,海水飛濺到他臉上。
“風力越來越強了,”他身邊的一名乘客說。這位高大黝黑的黑衣男士是羅布先生,一位牧師,“而且天也越來越黑了。”
“是的,”丹尼爾說,“現(xiàn)在我已經看不見陸地了。”他向西望去,但是看不見陸地,也看不見任何亮光。他只看見海水——頂著白色浪尖的灰色巨浪不斷地起伏洶涌。
“但是福法爾郡號是一艘優(yōu)良的新式海船,”羅布先生說,“這樣一艘新船是不會出事的。聽聽那些精良有力的引擎發(fā)出的聲音。”
丹尼爾低頭看船側的巨大槳輪,它們不停轉動,時而深入白色的水下,時而鉆出水面……周而復始。接著他抬起頭來,看著福法爾郡號煙囪里冒出的黑煙。
“是的,”他說,“它們是強有力的引擎。”但他其實并不肯定。他是一名機械師,熟悉引擎。福法爾郡號的引擎時不時會發(fā)出異常的噪音,槳輪也轉得緩慢。接著會發(fā)出撞擊聲,槳輪又恢復快速轉動。丹尼爾憂心忡忡。
一只海鳥低空飛過灰色巨浪的白色浪尖。丹尼爾盯著它,感覺風雨打在自己臉上。突然他身后的一扇門打開了,一個女人在尖叫:
“西蒙,回來!馬上回來!”
丹尼爾往身后一瞧,看到一個小男孩。他正從甲板那邊跑過來。他只有三四歲,這風對他來說是太大了。他摔倒在甲板上,哭了起來。正在這時又一個巨浪擊中船側,白色的海浪沖過船舷,把小男孩沿著甲板沖出了一段距離。
“救命啊!”那女人尖叫道,“救救我的孩子!”
丹尼爾伸出一只手抓住了男孩的外套,然后飛快地把男孩抱還給他的母親。
“快!回里面去,別待在風里,女士!”他喊道。他迅速走進艙門,使勁把門砰地關上。“孩子在外面太危險了!”
“是的,我知道,”女人說,“過來,西蒙!”她坐下來,用一只胳臂摟著男孩。她的另一只胳臂里還抱著一個孩子——一個一兩歲大的小女孩。“謝謝您,先生。”她說道。
船顛簸得厲害,丹尼爾在這個女人身邊坐下來。她沖他笑了笑,但她看起來蒼白而虛弱。
“我叫丹尼爾·多諾萬,”他說,“您叫什么名字?”
“瑪麗·道森,”她回答說,“這是我的兒子西蒙和女兒薩拉。”
“您丈夫沒和您一起嗎?”
“沒有,”她說,“他在蘇格蘭呢,我們現(xiàn)在就是回去看他。幸好我們坐的是一艘堅固的新式輪船。”
“是啊。”丹尼爾說。接著他沉默了幾秒鐘??团摾锖馨察o,比外面安靜多了。
“多諾萬先生,”道森夫人突然說,“引擎怎么了?我聽不見響了,您能聽見嗎?”
丹尼爾聽了聽。“天哪,”他想,“她說得對!引擎已經停了!”他能聽到狂風和大海的喧囂聲,但聽不到引擎的聲音。“您說得對,道森夫人。”說著他站了起來,向門口跑去。“失陪一下,我……”但接著他打開門,話音隨之消散在風里。
到了外面,他抬頭看輪船的煙囪——上面沒有冒煙。他從船側探頭察看巨大的槳輪,看了兩分鐘,但它們一動不動。而灰色的大浪一直載著福法爾郡號不斷上下顛簸,白色的水花飛濺到甲板上。
“出什么事了?”羅布先生尖叫道,“為什么我們原地不動了?”
“引擎出毛病了!”多諾萬大叫著說,“這不是帆船,沒有引擎它就動不了!”
一個巨浪擊中槳輪,激起的浪花飛過他們頭頂。一些水手試圖升起一面小帆,但大風將它從水手們手里刮了出去,飄向大海遠處,最后消失于夜色中。
“船上還有婦女和孩子,”羅布先生喊道,“天快黑了,天氣越來越糟。我們該怎么辦?”
丹尼爾看著他。“我不知道,我的朋友,”他回喊道,“我無能為力。干嗎不問問上帝——您可是一位牧師!也許上帝會派一位天使來救我們!”