"It is mine, all mine," said she to herself;
“它是我的了,全是我的,”她自言自語道,
I will buy mother a new cloak with it, and she can give her old one to sister Mary, and then Mary can go to the Sunday school with me next winter.
我要給媽媽買件新斗篷,這樣她就可以把那件舊的給妹妹瑪麗,瑪麗明年冬天就可以和我一起去上周日學校了。
I wonder if it will not buy a pair of shoes for brother Tom, too.
我想想它是不是還夠給弟弟湯姆買雙鞋子的。
At that moment she remembered that he must have given it to her by mistake;
那時,她想起錢一定是他給錯了,
and therefore she had no right to it. But again the voice of the tempter whispered,
所以她沒有權(quán)利留下。但誘惑的聲音又悄悄地說,
He gave it, and how do you know that he did not intend to make you a present of it?
他給的,你怎么知道他不是特意想給禮物呢?
Keep it; he will never know it, even if it should be a mistake; for he had too many such bills in that greatpocketbook to miss one.
留著吧,即使是弄錯了,他永遠也不會知道,因為他的皮夾里有那么多錢,根本想不起來丟了一張。
While this conflict was going on in her mind between good and evil, she was hurrying homeward as fast as possible.
當善惡在她頭腦中不斷斗爭時,她還在快速地朝著家的方向跑。
Yet, before she came in sight of her home,
可是,當她出現(xiàn)在她家視野范圍之前,
she had repeatedly balanced the comforts which the money would buy against the sin of wronging her neighbor.
她不停地平衡著金錢帶來的慰藉和傷害鄰居的罪惡感。
As she crossed the little bridge over the narrow creek before her mother's door,
她家門前有一條窄窄的小河,河上架著一座小橋。
her eye fell upon a rustic seat which they had occupied during the conversation I have before narrated.
當她經(jīng)過這座小橋時,她的眼光落在了一個質(zhì)樸的長椅上,這就是前面提到的對話發(fā)生的地方。
Instantly the words of SCRIpture, "Whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them," sounded in her ears like a trumpet.
《圣經(jīng)》中的那些話語——“己所欲,施于人”——立刻像小號的聲音一樣在她耳邊響起。
Turning suddenly round, as if flying from some unseen peril,
她突然轉(zhuǎn)身,好似從一些看不見的危險里抽身一般,
the child hastened along the road with breathless speed until she found herself once more at farmer Thompson's gate.
上氣不接下氣地在路上狂奔,直到她發(fā)現(xiàn)自己又來到了農(nóng)民湯姆森的門口。
"What do you want now?" asked the gruff old fellow, as he saw her again at his side.
“你又來要什么?”粗魯?shù)睦霞一锟吹剿貋砹藛柕馈?/p>