With alpenstock and knapsack light,
手拿登山杖,身背輕輕的行囊,
I wander o'er hill and valley;
我在丘陵和山谷中穿行;
I climb the snow peak's flashing height,
我爬上雪峰耀眼的高度,
And sleep in the sheltered chalet,
睡在避風(fēng)的小木屋
Free in heart—happy and free
心靈無比自由—快樂和自由
This is the summer life for me.
這是我在夏季的生活。
The city's dust I leave behind
城市的塵土被我拋在了身后
For the keen, sweet air of the mountain,
迎來山里凜冽而清新的空氣,
The grassy path by the wild rose lined,
成排的野玫瑰間是布滿情操的小徑,
The gush of the living fountain,
噴涌出的活泉
Free in heart—happy and free
心靈無比自由—快樂和自由
This is the summer life for me.
這是我的夏季生活。
High above me snow clouds rise,
在我頭頂?shù)奶炜绽?,雪白的云朵升起來?/p>
In the early morning gleaming;
清晨隱約的微光中,
And the patterned valley beneath me lies
我腳下圖案般的山谷顯得愈加柔和
Softly in sunshine dreaming,
陽光的夢境中,
Free in heart—happy and free
心靈無比自由—快樂和自由
This is the summer life for me.
這是我的夏季生活。
The bells of wandering herds I list,
我聽到游蕩的牧群發(fā)出的鐘聲,
Chiming in upland meadows;
在高地牧場響起;
How sweet they sound, as I lie at rest
它們聽起來多么甜美
Under the dark pine shadows,
當(dāng)我放松地躺在黑松的樹蔭下,
Glad in heart—happy and free
心靈無比愉悅—快樂和自由
This is the summer life for me.
這是我的夏季生活。