Little Pearl Honeydew, six years old, From her bright ear parted the curls of gold;
小珍珠蜜瓜,六歲大,金色的卷發(fā)從她漂亮的耳朵邊分開;
And laid her head on the strawberry bed, To hear what the red-cheeked berries said.
將她的頭放在草莓藤上,聽聽紅臉蛋的莓子在說什么。
Their cheeks were blushing, their breath was sweet, She could almost hear their little hearts beat;
他們的臉頰紅撲撲,他們的氣息甜絲絲,她幾乎能聽到他們小小心臟跳動(dòng)的聲音;
And the tiniest, lisping, whispering sound That ever you heard, came up from the ground.
最微小的、含糊不清的低語聲你曾聽到過的,來自土地下面。
"Little friends," she said, "I wish I knew How it is you thrive on sun and dew!"
“小朋友們,”她說道,“我希望知道你們?cè)陉柟夂陀曷断氯绾巫聣殉砷L(zhǎng)!”
And this is the story the berries told To little Pearl Honeydew, six years old.
這就是莓子們講給六歲的小珍珠蜜瓜的故事。
You wish you knew? And so do we.
你希望能知道?我們也想。
But we can't tell you, unless it be That the same Kind Power that cares for you Takes care of poor little berries, too.
但我們不能告訴你,除非是照料你的仁慈力量也能夠照顧可憐的小莓子們。
Tucked up snugly, and nestled below Our coverlid of wind-woven snow,
緊緊地蜷起來,依偎在風(fēng)雪織成的被子下面,
We peep and listen, all winter long, For the first spring day and the bluebird's song.
整個(gè)冬天,我們從里面看著聽著,等待第一個(gè)春日的到來,聆聽藍(lán)色知更鳥的歌唱。
When the swallows fly home to the old brown shed,
當(dāng)燕子飛回位于棕色小屋的家時(shí),
And the robins build on the bough overhead, Then out from the mold, from the darkness and cold, Blossom and runner and leaf unfold.
知更鳥在頭頂?shù)臉渲ι现?,從上好的松軟土壤中,從黑暗、寒冷處,草莓的花朵、枝蔓和葉子競(jìng)相出現(xiàn)。
Good children, then, if they come near,
好孩子,如果他們來到跟前,
And hearken a good long while, may hear A wonderful tramping of little feet,—So fast we grow in the summer heat.
待那么一會(huì)兒,就能夠聽到美妙的腳步聲,我們?cè)谙募镜母邷乩镩L(zhǎng)得飛快。
Our clocks are the flowers; and they count the hours Till we can mellow in suns and showers,
我們的鐘表是花;他們計(jì)算著小時(shí),直到我們?cè)陉柟夂陀曷断伦兊贸墒欤?/p>
With warmth of the west wind and heat of the south, A ripe red berry for a ripe red month.
再加上和煦的西風(fēng)和溫暖的南風(fēng),成熟的紅草莓帶來的時(shí)機(jī)成熟的紅月份。
Apple blooms whiten, and peach blooms fall,
蘋果花變白,桃花謝了,
And roses are gay by the garden wall, Ere the daisy's dial gives the sign That we may invite little Pearl to dine.
玫瑰花在花園墻邊怒放,在雛菊的花面給出時(shí)間標(biāo)志之前,我們要邀請(qǐng)小珍珠來赴晚宴。
The days are longest, the month is June, The year is nearing its golden noon,
日最長(zhǎng),是六月,一年接近黃金時(shí)間段,
The weather is fine, and our feast is spread With a green cloth and berries red.
天氣晴好,我們的盛宴裝飾著綠色的桌布和紅紅的草莓。
Just take us betwixt your finger and thumb,And quick, oh, quick! for, see! there come Tom on all fours,
就將我們夾在拇指和食指之間,迅速地,噢,迅速!你看,四個(gè)人中湯姆,
and Martin the man,And Margaret, picking as fast as they can.
馬丁,瑪格麗特都在盡可能快地摘草莓。
Oh, dear! if you only knew how it shocks Nice berries like us to be sold by the box,And eaten by strangers,
噢,天哪!要是你知道像我們這么好的草莓會(huì)被放在盒子里出售,被陌生人享用,
and paid for with pelf, You would surely take pity, and eat us yourself!
用金錢來換取,你肯定會(huì)表示同情,自己吃了自己!
And this is the story the small lips told To dear Pearl Honeydew, six years old,
這是小嘴唇們講給可愛的小珍珠蜜瓜的故事,
When she laid her head on the strawberry bed To hear what the red-cheeked berries said.
她把頭緊貼在草莓藤上時(shí),想聽聽紅臉蛋的草莓在說些什么。