"IT is royal fun," CRIed lazy Ned,
“這個非常有意思,”懶人奈德大叫道,
To coast upon my fine, new sled,
乘坐我全新的高級雪橇去滑冰,
And beat the other boys;
把其他男生都比下去;
But then, I can not bear to climb,
但是我受不了去爬,
The tiresome hill, for every time,
那累人的山,因為每次
It more and more annoys.
都讓我感到越來越不勝其煩
So, while his schoolmates glided by,
因此,當(dāng)他的校友們從身邊滑過,
And gladly tugged uphill, to try Another merry race,
興高采烈地將雪橇拉上山頂,嘗試進(jìn)行又一次愉快的比賽時,
Too indolent to share their plays,
由于太懶惰而沒有加入他們的游戲,
Ned was compelled to stand and gaze,
奈德只得站在一旁觀看,
While shivering in his place.
在原地瑟瑟發(fā)抖。
Thus, he would never take the pains
即便這樣,他也不愿下工夫
To seek the prize that labor gains,
去追求勞動帶來的收獲,
Until the time had passed;
直到時間流逝,
For, all his life, he dreaded still,
終其一生,他一直畏懼
The silly bugbear of uphill,
那愚蠢的“上山”心結(jié),
And died a dunce at last.
最后碌碌無為地死去。