病了來(lái)碗雞湯,困了打個(gè)雞血。那你知道英語(yǔ)中我們可以怎么表示“心靈雞湯”和“打雞血”嗎?
01.Inspire
Inspire 除了常用的喚起、給予靈感的意思,還可以表示激勵(lì)、鼓舞——也就是所謂的“喂雞湯”。
To inspire:激勵(lì)
Inspiring:某事物/某人非常鼓舞人心
Inspired:被鼓勵(lì)
You inspired me. 你給了我靈感/你激勵(lì)了我。
02.Motivate
相比較 inspire 強(qiáng)調(diào)精神上的鼓舞,motivate 更著重于行為上的驅(qū)動(dòng)。
To motivate:驅(qū)動(dòng)
Motivating:某事物非常有驅(qū)動(dòng)力
Motivated:被驅(qū)動(dòng)
比如,夏天去跑步就是一件非常需要 motivate 的事。因此,to motivate 更接近“打雞血”的意思。
03.Chicken soup
美國(guó)作家杰克.坎菲爾德(Jack Canfield)寫(xiě)完一本勵(lì)志書(shū),想到奶奶熬雞湯給他治百病,于是將書(shū)取名為《心靈雞湯》:
Chicken soup for the soul
Chicken soup for the heart
隨著這本書(shū)暢銷海內(nèi)外,中西方也開(kāi)始通用“心靈雞湯”的說(shuō)法。
但說(shuō)到真正的雞湯,中西方卻相差甚遠(yuǎn),一碗食材豐富、質(zhì)地濃稠的西式雞湯可當(dāng)作一頓正餐:
Eat/have a chicken soup
Drink a chicken soup
此外,chicken soup 還可以形容詞化:
Chicken soupy:某物非?!靶撵`雞湯”/有治愈性
Chicken soupy articles/stories/slogan:治愈性的文章/故事/宣傳語(yǔ)
一說(shuō)起雞湯大家都想到“毒雞湯”,但chicken soupy 是比較中性的說(shuō)法:
I hate chicken soupy stuff. 我討厭心靈雞湯。
I love chicken soupy stuff. 我喜歡心靈雞湯。
不同于 chicken soup,打雞血在英語(yǔ)中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,因?yàn)?chicken blood 可能會(huì)讓外國(guó)友人覺(jué)得很驚悚。除了使用 to inspire 或 to motivate 以外,我們還可以根據(jù)不同的場(chǎng)合使用以下這幾個(gè)習(xí)語(yǔ)指代“打雞血”。
04.To stir up
To stir up 可表示精神上的鼓舞或煽動(dòng),也常用于“引發(fā)不好的結(jié)果”,是褒義還是貶義完全取決于語(yǔ)境。
To stir up the crowd:鼓舞人心/煽動(dòng)群眾
Stirring up racial hatred:激發(fā)種族仇恨
Stir up trouble:攪渾水、搗亂
當(dāng)然,它還可以表示“攪動(dòng)”某些實(shí)體:
The wind stirred up the dust. 風(fēng)揚(yáng)起了灰塵。
無(wú)論是固體、液體還是氣體:
Stir up the chicken soup:攪拌雞湯
05.To egg on
To egg on 和 to egde on 同宗同源,都可表示“慫恿”“煽動(dòng)”“催促”,常用于熟人之間,還可與 urge on 互換。
Egg on somebody to sing:慫恿某人唱歌
當(dāng)你預(yù)感到你朋友在慫恿你冒險(xiǎn)或者出糗時(shí),你可以說(shuō):
Don't egg me on. 別搞我。
Egg on 和 face 一起用還能表達(dá)因出錯(cuò)而造成的尷尬:
Have egg on my face:我很難堪
Egg all over your face:你現(xiàn)在很尷尬
06.To gin up
To gin up 這個(gè)古早用語(yǔ)重新流行起來(lái)是因?yàn)槊绹?guó)前總統(tǒng)奧巴馬對(duì)這個(gè)詞的偏愛(ài)。
關(guān)于gin的詞源有很多說(shuō)法。
第一種是 ginger(姜):
Ginger up the horse:把ginger(姜)敷在馬身上讓它變得更精神
第二種是 gin(金酒/杜松子酒):
To gin up:喝酒
第三種是 engine/generate(開(kāi)始/創(chuàng)造/使增長(zhǎng)):
To gin up the courage:鼓足勇氣
To gin up economy:振興經(jīng)濟(jì)
如今 to gin up 主要沿用第三種說(shuō)法,同時(shí)也具備 to stir up 的意思:
To gin up conflict:引發(fā)沖突
但多用于貶義,通常指設(shè)下某種圈套的慫恿:
The reason for this kind of fear-mongering is obvious—it's a way to gin up support for radical reforms. 這種散播恐懼的行為目的非常明顯——為激進(jìn)改革贏得支持。