01.Are you being sarcastic?
同是英語國家,英國人和美國人諷刺挖苦的方式卻截然不同。美國人喜歡用豐富的語言和表情直接表現(xiàn)自己的情緒,英國人則會極盡“紳士”“淑女”風度,用一些看似禮貌實際卻可能含有冒犯意味的話語,一不小心你還以為對方是在夸你。
類似這樣的“高級黑”在英語中可以說:
Sarcastic /sɑ?r?kæs.t?k/ : 諷刺的,挖苦的
Are you being sarcastic? 你這是在挖苦嗎?
比sarcastic更高一級的黑:
Acerbic /??s??.b?k/: Something that is direct, clever, and cruel 尖刻的,辛辣的
英國人這種看上去不帶感情色彩,實際上在傳達完全相反意思的說話方式,可以用“dry”來形容:
Dry wit: 冷面幽默
02.I hear what you say
一個英國人不贊同你的觀點時,他會說:
I hear what you say. 我明白你的意思。
你或許以為他在表示贊同“Oh, he accepts my point of view”,但它的實際意思是:
I disagree and do not want to discuss it further. 我不贊同也不想討論了。
英國人在表示不贊同時不會直接說:
I don't agree at all.
I see things differently.
他們會說:
I almost agree. 我大致贊同。
I am on the road to agree with you. 我快理解你的意思了。
03.With the greatest respect
如果英國人想說你很傻,通常他會用這個句式:
With the greatest respect…… 懷著最高的敬意……
實際含義:
I think you are an idiot. 我認為你是個傻瓜。
04.That's not bad
中國人常常“自謙”,可沒想到英國人在夸獎他人時也會如此委婉:
That's not bad. 不錯。
實際含義:
That's good! 很棒!
05.That is a very brave proposal
如果你在外企工作,你的英國老板對你說:
That is a very brave proposal. 這是一個很有膽識提案。
不要高興得太早,他可能并不是在夸贊你的創(chuàng)新精神,而是覺得:
You are insane. 你簡直瘋了。
非常類似的一個詞是ambitious(有抱負的,有雄心的),如果外國朋友對你說“that is ambitious”也有可能他的意思是“That is crazy and unrealistic”(瘋狂而不切實際的)。
06.Quite good
英國人說:
Quite good. 相當好。
仔細辨別他們的語氣,很有可能他的實際意思是:
A bit disappointing. 有點失望(這個東西還有進步的空間)。
但如果英國人說:
I was a bit disappointed. 我有一點點失望。
實際含義:
I was extremely disappointed. 我太失望了。
07.I'm sure it is my fault
英國人說:
I'm sure it is my fault. 真的是我的錯。
或許你會感到奇怪,為什么他們要說是自己有錯?其實他們是在說:
It's your fault. 就是你的錯(你該有自知之明)。
08.Very interesting
英國人想表示不滿又不好直說時,會這樣應急敷衍:
Very interesting. 很有趣。
實際含義:
That is boring. 好無聊。
That is clearly nonsense. 簡直就是無稽之談。