01. Busy social life
一到年底,各種聚會和活動便多了起來,英語里可以這樣表示社交活動繁忙:
Busy social life/calendar: 繁忙的社交生活/日歷
She's still got quite the busy social calendar. 她的社交生活非常忙碌。
這些活動里總少不了吃吃喝喝:
Wining and dining: 喝酒和吃飯,通常是為了某個需求設宴款待
公司也會邀請員工參加年會:
Annual party: 年會
請朋友、客戶出去吃,一個很口語的說法是:
Taking friends/clients out.
如果你這樣說:
I'd like to take you out for drinks/dinner.
基本意思就是你來買單,請對方吃。
02. "請客"的不同說法
明確地表示“我來請客”:
Treating someone to something: 請某人吃什么
通常用在向第三方轉述的時候:
My boss treated us to dinner today. 老板今天請我們吃了晚餐。
如果直接對他人說“I am treating you to dinner”會顯得有些自大,更好的說法是:
It's my treat. 我來請客。
或者更加直接地說我來“付錢”:
1.吃飯前邀請對方
I'm buying: 我來付錢
I'm buying dinner/drinks. 晚餐/酒水我來買單。
2.吃完準備結賬的時候
I'm paying: 我來付錢
I'm paying for dinner/drinks. 晚餐/酒水我來買單。
另一個買單的說法是用“get”這個詞:
I'll get this one: 我來買單
This one在這里就是指the bill(賬單),也可以換成具體的某一頓:
I'll get lunch/dinner/drinks. 午餐/晚餐/酒水我來請客。
最后分享一個用介詞“on”表示請客的說法:
It's on me. 我請客。
Dinner is on me. 我請吃晚餐。
Drinks are on me. 我請喝酒。
03. Split the bill
當然,生活中也會出現(xiàn)大家一起“平攤”的情況。中國人經常用AA表示平分賬單,但在外國人心中AA通常表示:
AA:Alcoholics Anonymous 匿名戒酒協(xié)會
下面這個“分開付”的說法的確存在,但有些過時,和荷蘭朋友吃飯時可以特意這樣說來開玩笑:
Go Dutch: 各自付賬,Dutch是荷蘭人的意思
英語中最常用、最自然的說法:
Split the bill: 分攤
去飯店吃飯時,服務員經常會詢問:
Together or separate?一起買單還是單獨分開買單?
在國外,還很流行一種特別的聚會方式:
Potluck: 百樂餐,每人自帶一種食物的家庭聚會
We're having a potluck on Saturday. 我們周六要吃百味餐。