關鍵詞:
A lot going on: 年底活動多
Activities: 活動,不過更多用在:
Kids activities: 小朋友的活動
Outdoor activities: 戶外活動
年底各種聚餐、社交活動,更貼切的表達:
There's a lot of things going on: 很多活動
Parties: 派對聚會
Galas/banquets: 宴會
Wining and dining: 吃吃喝喝
和朋友聚:
Going out with friends
Getting together with friends
Catching up with friends
Entertaining (hosting parties/dinners): 招待朋友
Restaurants are very full this time of the year: 這段時間飯店特別滿
So are our stomachs: 大家的肚子也是
Time to pay: “買單”各種英語說法
買單:
Picking up the bill
Getting the bill
Paying for the bill
請客:
Treating people
I got this: 我請客、我買單
“我請客”、“我買單”,英語怎么說?
It's on me.
This one is on me.
Let me get it.
I'm buying lunch/dinner/drinks.
I got this.
I got it.
It's my treat.
I'll get dinner. You get drinks.
Dinner is on me. You cover the drinks.
Bar-hopping: 泡吧
美國人聚會,特別喜歡去bar-hopping:
Bar-hopping: 一個晚上去幾個不同的酒吧
Hop: 跳來跳去,不在一個固定地方
One person get drinks at one bar: 一個人請一個地方
Open a tab: 開賬單(通常幾個人去酒吧會點好幾輪酒,就開一個屬于你們的賬單,都結算在這個單子上)
Give your credit card to the bartender: 很多美國人會把信用卡直接先給酒吧侍應生
It sounds so dangerous: 聽起來不太安全
If you get drunk and forget to pay, they have your card: 但是如果喝醉了,忘付錢,酒保有你的信用卡
Buy rounds: 買好幾輪酒
I'm getting this round: 這輪我來買
不一樣!美國的買單文化
請客還是AA?
最重要的是:不要說AA!
這不是一個標準的英語說法。
大多數(shù)native speakers都聽不懂這個說法;懂的人也是從中國學來的。
那Go Dutch呢?
這個說法是標準的,但是比較過時。
“分攤”最常用、最自然的說法:
Split the bill:分攤
怎么用?
Let's split the bill
Let's split dinner/drinks.
除了分攤,還能分開結賬:
Separate checks: 單獨分開的賬單
在美國,服務生看到一群人聚餐,會問你是否要"separate checks"; 但這也給飯店造成額外的工作,所以有些飯店會手續(xù)surcharge(額外費用);
有些會直接寫出"No separate checks"
Who picks up the bill?
美國買單:請客還是分攤?
如果你召集,你要買單嗎?
If you invite people or initiate the gathering:如果你邀請、召集聚會
看你怎么說:
"I'd like to invite you/take you out to dinner": 如果這樣說,意思基本是你付錢
"Let's get together": 如果你說“我們聚一聚”,基本大家會分攤
It also depends on how big the group is: 也看一共多少人
Big groups usually split the bill::一般人多都是分攤的
男生要請女生嗎?Do men always pay?
If it's romantic, maybe the first few dates: 如果是浪漫約會,前幾次男生會付
If it's not romantic, people just split the bill: 如果不是浪漫關系,那就分攤
Overall, splitting the bill is much more common than one person paying: 總體來說,分攤比請客常見得多
Hospitable & reciprocal: 熱情好客、禮尚往來
Chinese are very hospitable: 中國人很熱情
Many like to treat foreign friends: 很多經(jīng)常請外國朋友吃飯
*其實也沒必要一直很客氣;外國人很習慣分攤。*
Reciprocity: 禮尚往來
Return the favor:同上
Goes back and forth: 你一次我一次
Generous vs. cheap: 大方、小氣
“小氣”的說法更多:
Cheap
Miserly
Stingy
Cheapskate:鐵公雞(名詞)
大方:
Generous
Giving
Always treating people