英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 英語高級聽力 > 美國文化脫口秀 >  第346篇

美國文化脫口秀 第346期:最難用英語表達的中文詞

所屬教程:美國文化脫口秀

瀏覽:

2020年01月21日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10193/346.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
“辛苦了”、“混”、“撒嬌"......這些簡單常用的詞,卻很難找到貼切的英語翻譯。今天,我們就說說最難翻譯的中文詞。

關(guān)鍵詞:

Chinese expressions that are hard to translate to English: 很難翻譯到英文的中文說法

They're simple and common expressions, but with rich cultural context: 這些說法很簡單,但是包含了很深的文化概念

What are those? Let me take a stab at it: 多有哪些詞?我來試試看

辛苦了

How do you say 辛苦了 in English? “辛苦了“英語就很難表達

There might be an English equivalent, but there's no exact match: 可能有對應的說法,但沒有完全符合的

It can't perfectly convey the mood and meaning: 不能百分百把情緒和意思傳遞出去

It's a form of acknowledgement and gratitude: 這是用來表達認可和感謝的

“辛苦了”英語可以這么說

Thank you, you did a good job/job well done! 謝謝,你做的很棒, 比較多用于上級對下屬

Thanks for your hard work: 謝謝你辛勤的工作

When you say this, you acknowledge that it might not have been very easy: 你這樣說,代表你覺得那個工作比較辛苦、不容易

But sometimes I feel saying "辛苦了" is a bit of an exaggeration: 但是我有時候覺得說“辛苦了”有點夸張,因為并沒有很辛苦

But it's a way of showing appreciation and respect in Chinese culture: 但是這是中國文化里表達感謝和尊重的方式

最難用英語表達的中文詞

人情

How would you translate that? 這個怎么翻譯啊?

When you check the dictonary, you might find "human feelings": 查字典,字典會告訴你“human feelings"

Some foreigners might call it 關(guān)系, which has entered the English vocabulary: 有些外國人會用“關(guān)系”,這個詞現(xiàn)在已經(jīng)進入英語了

I don't think there's a one word equivalent of "人情” in English: 我覺得英語里沒有“人情”

“人情” is such an important aspect of Chinese society: 人情在中國社會是很重要的組成部分

It's untranslatable: 這個詞翻譯不了

得瑟

Spencer, I noticed you like to use "得瑟“ a lot: Spencer, 我發(fā)現(xiàn)你最近很愛說“得瑟”

How would you translate that in English? 這個英語怎么翻譯?

These are words that you won't be able to find in a dictionary, never mind textbooks:

Arrogant: 傲慢

Pretentious: 裝

Full of themselves/himself/herself: 得瑟、自我感覺良好

"混" is also very hard to translate: “混”也很難翻譯

It has both negative and positive connotations: 它既可以是褒義,又可以是貶義

To waste time, muddle through, mucking around: 混日子

You're doing well: 你混得不錯

作、嗲、撒嬌

I've got a bunch of related ones that are hard to translate: 我有一串相關(guān)的難翻譯的詞

Being cutesy, girly: 撒嬌

The dictionary defines it as "coquettish", but we don't really use that word: 字典會告訴你“嗲”是“coquettish”,但這個詞日常不會用

A lot of things are represented by one character in Chinese, but need a few English words to translate completely: 中文很多時候只需要一個字,但英文要好幾詞才能翻譯、解釋

Even though they look similar, cutesy means 撒嬌 and cute is more like 可愛: 雖然它們看上去很相像,“cutesy”更加撒嬌,“cute”可能更可愛

Cutesy: 嗲

Feminine: 女性化

You got me: 我被問住了

High maintenance: 作,需要高度保養(yǎng)

What about 素質(zhì)、討厭

素質(zhì) is class.

You can say someone has no class to mean 素質(zhì)差:你可以說一個人“have no class", 就是素質(zhì)差的意思

討厭 is annoying

But when we say "討厭", we often don't mean it. It's a way of 撒嬌:但是很多時候說討厭,不是真的覺得你annoying, 其實是在撒嬌

I think in English, we'd express a lot of things with the tone of voice: 我覺得英語里,會更多用語氣來傳遞意思上的差別

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市金韻紫都英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦