關(guān)鍵詞:
首先,當(dāng)然要求婚
Did he pop the question? 他求婚了嗎?
He did it. He popped the question! 他終于跟我求婚了!
之后就訂婚了
We're engaged: 我們訂婚了。
My dream is to have a Tiffany engagement ring:我的夢(mèng)想就是有一個(gè)Tiffany訂婚戒指。
Engagement ring: 訂婚鉆戒、求婚鉆戒
Wedding band: 結(jié)婚戒指 (男女都有、樸素型的)美國(guó)文化脫口秀 結(jié)婚
終于,要結(jié)婚啦!
除了"get married", 更口語(yǔ)的2種說(shuō)法是:
Hitched: 套住、鎖住。(原來(lái)英語(yǔ)也有“結(jié)婚”被套牢的說(shuō)法啊)不過(guò)這個(gè)短語(yǔ)還是很浪漫的,強(qiáng)調(diào)愛(ài)把我們鎖在一起。不是絕望、抱怨的感覺(jué)。
今天英語(yǔ)媒體好多新聞標(biāo)題都是:
Rupert Murdoch is getting hitched again: 默多克又要結(jié)婚了。
當(dāng)然"getting hitched"不限于再婚,第一次結(jié)婚不要用“again”就可以了。
結(jié)婚是兩個(gè)人的命運(yùn)綁在一起,所以還有這個(gè)說(shuō)法Tie the knot: 字面意思是打結(jié)。
We are tying the knot: 我們要結(jié)婚了。
They just tied the knot: 他們剛結(jié)婚。
*美國(guó)很多結(jié)婚請(qǐng)?zhí)隙紩?huì)寫某人與某人" are tying the knot", 請(qǐng)大家"save the date", 來(lái)參加婚禮。
走在紅毯那一天
英文里的“走紅毯”,只形容明星走紅毯,"walk the red carpet".
結(jié)婚,是“walk down the aisle".
Aisle:過(guò)道、長(zhǎng)廊。爸爸挽著女兒走過(guò)教堂的走廊,交給丈夫。
注意aisle的"s" 不發(fā)音,這個(gè)詞的讀音是 [ a?l ]
最后,白頭偕老: to live happily ever after