violent猛烈的,thunderstorm雷暴,tuck給?蓋被子,tremor顫抖,sissy膽小鬼
笑話原文】
A Big Sissy
One summer evening, during a violent thunderstorm, a mother was tucking her small boy into bed. She was about to turn off the light when he asked with a tremor in his voice, “Mommy, will you sleep with me tonight?”
The mother smiled and gave him a reassuring hug. “I can’t dear, ” she said, “I have to sleep with Daddy.”
A long silence was broken at last by a scornful voice saying, “The big sissy. ”
中文譯文】
老膽小鬼
一個夏天的夜晚,雷電交加,一位母親正在給她的兒子蓋被子。她正要關(guān)燈,兒子用顫抖的聲音問:“媽媽,晚上你會和我一起睡嗎?”
媽媽笑了笑,給了兒子一個安慰的擁抱。“不行,親愛的,”她說,“我得和你爸爸一起睡。”
長長的沉默被小男孩兒充滿鄙視的一句話打破了:“真是個老膽小鬼。”
詞匯講解】
1. Violent 暴力的,猛烈的:a violent clash with the police 與警察的暴力沖突, violent television programmes 暴力電視節(jié)目
2. Thunderstorm 雷暴。thunder 是“雷”,storm是“風(fēng)暴”,這個合成詞就是“雷暴”的意思。
3. Tuck給…蓋被子: tuck a baby into bed 給嬰兒蓋好被子使其安睡;把…夾入:He tucked the letter in a book so he wouldn’t lose it.他把那封信夾在一本書里,這樣就不會丟失了。
4. be about to將要,而用于否定句中則是“打定主意要”的意思:He was not about to waste any time.他決定不再浪費時間了。
5. tremor(恐懼、激動或興奮引起的)戰(zhàn)栗、激動、興奮:The story was so terrible that it sent tremors down my spine(脊柱)。這故事真可怕,使我渾身不寒而栗。