cart推車,aisle過道,squeeze擠著行動(dòng),menoeuvre調(diào)整
笑話原文】
Chatting away
Pushing my cart up a supermarket aisle, I came upon a woman chatting away on her cell phone. There was barely enough room to squeeze by her, and she seemed to be having trouble maneuvering her cart out of the way.
“I’ve got to go,” I heard her say to the person on the other end. “I’ll call you back from the next aisle.”
中文譯文】
海聊
我推著購(gòu)物車在超級(jí)市場(chǎng)的過道里走,前面遇到一個(gè)婦女正在用手機(jī)海聊。我從她身邊擠不過去,她要把她的推車讓開又有困難。我聽到她對(duì)電話那頭的人說(shuō):“我得掛了。等我到下一個(gè)過道再給你打過去。”
詞匯講解】
1.cart推車。cart還可以作動(dòng)詞,有“運(yùn)載”的意思:We were carted to the little town.我們被用車送到那個(gè)小鎮(zhèn)上。
2.aisle過道。an aisle manager商店鋪面巡行員。Aisle seats have more room for carry-on luggage.靠過道的座位有較寬綽的空間可放手提行李。
3.chat away閑聊。They often chatted away online.他們經(jīng)常在網(wǎng)上聊天。chat還有“勸告”的意思:She would chat him back.她要?jiǎng)袼貋?lái)。
4.squeeze擠著行動(dòng)。squeeze through a crowd擠過人群。還可以表示“勉強(qiáng)取得”:squeeze a comfortable living from the people靠壓榨人民而過舒適的生活;“使負(fù)擔(dān)沉重”:Heavy taxes squeezed the people.沉重的賦稅使人民不堪負(fù)擔(dān)。
5.manoeuvre調(diào)整。He started the car and manoeuvred out of the parking place.他把車發(fā)動(dòng)起來(lái),左轉(zhuǎn)右拐地駛離停車場(chǎng)。He manoeuvred his pipe to the corner of his mouth.他努動(dòng)嘴把煙斗移到嘴角。
6. “I’ve got to go”不是“我得走了”的意思,這句話在英語(yǔ)中用的非常頻繁,意思是“我得掛電話了”。