43 THE PARROTA True Story |
四十三 鸚鵡 |
Th omas Campbell |
托瑪斯·坎貝爾 |
The deep affections of the breast | 胸膛里蘊(yùn)藏的無(wú)限深情, |
That Heaven to living things imparts, | 原是上天對(duì)生命的賜予, |
Are not exclusively possess'd | 這卻并不是人類的心靈 |
By human hearts. | 獨(dú)有的天賦。 |
A Parrot, from the Spanish main, | 一只鸚鵡,年輕,翅膀亮, |
Full young and early caged came o'er, | 在籠中,從西班牙所豁的大陸 |
With bright wings, to the bleak domain | 飄洋來到這馬耳島岸上—— |
Of Mulla's shore. | 凄涼的國(guó)土。 |
To spicy groves where he had won | 向芳香樹叢(從這兒他獲得 |
His plumage of resplendent hue, | 一身羽毛,色彩絢爛), |
His native fruits, and skies, and sun, | 向青天,陽(yáng)光,故鄉(xiāng)的水果, |
He bade adieu. | 他說聲再見。 |
For these he changed the smoke of turf, | 換來的是泥炭燒出的濃煙, |
A heathery land and misty sky, | 石南滿地長(zhǎng),天空霧茫茫, |
And turn'd on rocks and raging surf | 他金色的眼睛轉(zhuǎn)向巉巖 |
His golden eye. | 和咆哮的海浪。 |
But petted in our climate cold, | 仍受到寵愛,在寒冷地帶, |
He lived and chatter'd many a day: | 他活著,長(zhǎng)時(shí)間喋喋不休: |
Until with age, from green and gold | 到老邁,翅膀變灰白,不再 |
His wings grew gray. | 金燦燦,綠油油。 |
At last when blind, and seeming dumb, | 最后眼瞎了,像成了啞巴, |
He scolded, laugh'd, and spoke no more, | 他罵人,傻笑,不再言語(yǔ); |
A Spanish stranger chanced to come | 一個(gè)西班牙人偶然到 |
To Mulla's shore; | 達(dá)這馬耳島嶼; |
He hail'd the bird in Spanish speech, | 他用西班牙語(yǔ)來招呼鸚鵡, |
The bird in Spanish speech replied; | 鸚鵡也用西班牙語(yǔ)答復(fù); |
Flapp'd round the cage with joyous screech, | 繞籠子振翅,喜極而尖呼, |
Dropt down, and died. | 跌下來,死去。 |
屠 岸譯 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市盛天果嶺英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群