小學英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學英語 > 小學英語教材 > 希利爾:美國學生文史經(jīng)典套裝 >  第91篇

雙語+MP3|美國學生世界歷史24 希臘對波斯

所屬教程:希利爾:美國學生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2018年09月26日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國學生世界歷史-24.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

24
Greece vs. Persia
希臘對波斯

     DO you know what those two little letters vs. mean between Greece and Persia in the name of this story?
     Perhaps you have seen them used on football tickets when there was to be a match between two teams as, for example, Harvard vs. Yale.
     They stand for versus, which means against.
     Well, there was to be a great match between Greece and Persia, but it wasn't a game; it was a fight for life and death, a fight between little Greece and great big Persia.
     Cyrus, the great Persian king, had conquered Babylon and other countries, as well, and he had kept on conquering until Persia ruled most of the world, all except Greece and Italy.
     About the year 500 B.C. the new ruler of this vast Persian Empire was a man named Darius. Darius looked at the map, as you might do, and saw that he owned and ruled over a large part of it. What a pity, thought he, that there should be a little country like Greece that did not belong to him!
     Darius said to himself, "I must have this piece of land called Greece to complete my empire." Besides, the Greeks had given him some trouble. They had helped some of his subjects to rebel against him. Darius said, "I must punish these Greeks for what they have done and then just add their country to mine."
     He called his son-in-law and told him to go over to Greece and conquer it.
     His son-in-law did as he was told and started out with a fleet and an army to do the punishing. But before his fleet could reach Greece it was destroyed by a storm, and he had to go back home without having done anything.
     Darius was very angry at this, mad with his son-in-law and mad with the gods who he thought had wrecked his ships, and he made up his mind that he himself would go and do the punishing and conquering the next time.
     First, however, he sent his messengers to all the Greek cities and ordered each of them to send him some earth and some water as a sign that they would give him their land and become his subjects peaceably without a fight.
     Many Greek cities were so frightened by the threat of Darius and by his mighty power that they gave in at once and sent earth and water as they were told to do.
     But little Athens and little Sparta both hotly refused to do so, in spite of the fact that they were only two small cities against the vast empire of Darius.
     Athens took Darius's messenger and threw him into a well, saying, "There is earth and water for you; help yourself"; and Sparta did likewise. Then these two cities joined their forces and called on all their neighbors to join with them to fight for their native land against Darius and Persia.
     Darius made ready to conquer Athens and then Sparta.
     In order to reach Athens his army had to be carried across the sea in boats. Of course, in those days there were no steamboats. Steamboats were invented nearly two thousand years later.
     The only way to make a boat go was with sails or with oars. To make a large boat move with oars, it was necessary to have a great many rowers-three rows one above the other on each side of the boat.
     Such a boat was called a trireme, which means three rows of oars. It took about 600 of these boats to carry Darius's army over to Greece. Each of these 600 boats carried, besides the rowers or crew, about 200 soldiers. You can see for yourself how many soldiers Darius had in this army, if there were 600 shiploads of them and 200 soldiers on each ship. Yes, that is an example in multiplication-120,000 soldiers-that's right.

A trireme(一艘三列槳戰(zhàn)船)
     The Persians sailed across the sea; and this time there was no storm, and they reached the shore of Greece safely. They landed on a spot called the plain of Marathon, which was only about twenty-six miles away from Athens. You will see presently why I have told you just the number of miles-twenty-six.
     When the Athenians heard that the Persians were coming, they wanted to get Sparta to help in a hurry, as she had promised to do.
     Now, there were no telegraphs or telephones or railroads, of course, in those days. There was no way in which they could send a message to Sparta except to have it carried by hand.
     They called on a famous runner named Pheidippides to carry the message. Pheidippides started out and ran the whole way from Athens to Sparta, about one hundred and fifty miles, to carry the message. He ran night and day, hardly stopping at all to rest or to eat, and on the second day he was in Sparta.
     The Spartans, however, sent back word that they couldn't start just then; the moon wasn't full, and it was bad luck to start when the moon wasn't full, as nowadays some superstitious people think it bad luck to start on a trip on Friday. They said they would come after a while, when the moon was full.
     The Athenians couldn't wait for the moon. They knew the Persians would be in Athens before then, and they didn't want them to get as far as that.
     So all the fighting men in Athens left their city and went forth to meet the Persians on the plain of Marathon-twenty-six miles away.
     The Athenians were led by a man named Miltiades, and there were only ten thousand soldiers. Besides these, there were one thousand more from a little nearby town, which was friendly with Athens and wished to stand by her-eleven thousand in all. If you figure it out, you will see that there were perhaps ten times as many Persians as there were Greeks, ten Persian soldiers to one Greek soldier.
     The Greeks, however, were trained athletes, as we know, and their whole manner of life made them physically fit. The Persians were no match for them. In spite of the small number of Greeks, the large number of Persians were beaten, and beaten badly. Of course the Greeks were far better soldiers than the Persians, for all their training made them so, but more than all this, they were fighting for themselves to save their homes and their families.
     Perhaps you have heard the fable of the hound who was chasing a hare. The hare escaped. The hound was made fun of for not catching the little hare. To which the hound replied, "I was only running for my supper; the hare was running for his life."
     The Persian soldiers were not fighting for their homes or families, which were away back across the sea; and it made little difference to them who won, anyway, for most were merely hirelings or slaves; they were fighting for a king because he ordered them to.

The first marathon race(首屆馬拉松比賽)
     Naturally the Greeks were overjoyed at this victory.
     Pheidippides, the famous runner, who was now at Marathon, started off at once to carry the joyful news back to Athens, twenty-six miles away. He ran the whole distance without stopping for breath. He had not had time to rest up from his long run to Sparta, which he had taken only a few days before, and so fast did he run this long distance that as soon as he had reached Athens and gasped the news to the Athenians in the market-place he dropped down dead!
     In honor of this famous run, they have nowadays in the new Olympic Games, what is called a Marathon race, in which the athletes run this same distance: twenty- six miles. This battle of Marathon took place in 490 B.C. and is one of the most famous battles in all history, for the great Persian army was beaten by one little city and its neighbor, and the Persians had to go back to their homes in disgrace.
     A little handful of people, who governed themselves, had defeated a great king with a large army of only hired soldiers or slaves.
     But this was not the last the Greeks were to see of the Persians.







     你們知道這個故事的標題中那個放在"希臘"和"波斯"之間的"對"字表示什么意思嗎?
     可能你在足球比賽的門票上見過吧?當兩支球隊比賽的時候,會用這個詞,比如說:哈佛vs.耶魯。
     "對"是"對抗"的簡稱,也就是"與......競爭"或"較量"的意思。
     從前,希臘和波斯之間有一場重要的比賽,但不是賽場上的比賽,而是生與死的較量,是弱小的希臘王國和強大的波斯帝國之間的一場戰(zhàn)爭。
     偉大的波斯國王居魯士,征服了巴比倫和其他一些國家后,繼續(xù)向外征戰(zhàn),直到波斯統(tǒng)治了世界上大部分地方,除了希臘和意大利。
     在公元前500年左右,這個龐大波斯帝國的新任國王是個名叫大流士的人。一天,大流士看著地圖,就像你看地圖一樣,看他所擁有的疆域--地圖上好大一片都在他的統(tǒng)治之下,當他看到像希臘這么小的國家居然還不屬于他,他覺得這是多么令人遺憾啊。
     大流士自言自語道:"我必須擁有這塊叫希臘的土地,使我的帝國更完整。"除了這個原因之外,希臘人還總給他制造麻煩。他們幫助他的一些屬國反叛他。大流士說:"我必須要懲罰希臘人,讓他們?yōu)樽约旱乃魉鶠楦冻龃鷥r,然后把他們的國家納入我波斯帝國的版圖。"
     他把他的女婿招來,命令他遠征希臘。
     他的女婿奉命行事,帶著一支艦隊和一支軍隊出發(fā)去討伐希臘。但是,他的艦隊還沒到達希臘,就被一場暴風雨摧毀了,他不得不無功而返。
     大流士對此非常惱怒,對女婿大發(fā)脾氣,也發(fā)泄了對諸神的不滿,認為是他們毀掉了他的戰(zhàn)艦,他下定決心準備下一次親自率軍討伐并征服希臘。
     不過,他先派了信使去希臘所有的城邦,命令各個城邦向他獻上一點泥土和水,以此表明他們愿意把土地獻給他,成為他的臣民,而不必大動干戈了。很多希臘城邦都畏懼大流士的威脅和他的強權,所以,他們立即就按照他要求的那樣獻上泥土和水。
     但是小小的雅典和斯巴達卻非常反感,拒絕這么做,雖然它們只是兩個很小的城邦,而對抗的卻是大流士龐大的帝國。
     雅典抓住了大流士的信使,把他扔到了井里,說:"那兒有給你的土和水,你自己請便吧。"斯巴達也同樣這么做了。于是,這兩個城邦把他們的軍隊聯(lián)合在一起,并號召他們的鄰邦也加入進來,為保衛(wèi)自己的國土抵抗大流士和波斯。
     大流士已經(jīng)做好了相繼征服雅典和斯巴達的準備。
     要到達雅典,他的軍隊必須先乘船穿過大海。當然,那時候還沒有蒸汽機動輪船,這種輪船差不多兩千年以后才發(fā)明的。
     當時,唯有帆和槳才能推動船前行。為了用槳推動一艘大船前行,必須有很多的槳手--船的每邊從高到低各有三排槳。
     這種船叫"三列槳戰(zhàn)船",就是說船上要裝有三排槳。要載著大流士的軍隊越過大海來到希臘,需要大約六百艘這樣的大型戰(zhàn)船。六百艘戰(zhàn)船的每一艘上除了槳手和船員,還有大約兩百名士兵。你們可以自己算算大流士的軍隊有多少士兵,如果有六百艘裝載士兵的戰(zhàn)船,每艘戰(zhàn)船上有兩百名士兵。是啊,這就是一道乘法計算題--一共有十二萬個士兵--沒錯。
     波斯人乘船穿過大海,這次沒有遇到暴風雨,他們安全地到達希臘海岸。他們在一個叫馬拉松平原的地方登陸,離雅典只有大約26英里。馬上你就明白,我為什么告訴你們這個具體的英里數(shù)--26。
     雅典人聽說波斯人快要兵臨城下,他們急需斯巴達人前來支援,對此斯巴達人有過承諾。
     當然,那時候可沒有電報、電話或鐵路這些東西,所以,除了派人去斯巴達送信,也沒有別的辦法了。
     他們請求一個有名的長跑好手斐里庇得斯去送信。斐里庇得斯帶著信立即動身,從雅典一直跑到斯巴達,全程大約150英里。他不分晝夜地奔跑,幾乎沒有停下來休息或吃東西,第二天,他就到了斯巴達。
     然而,斯巴達人卻回信說,他們此時還不能出發(fā),因為月亮不夠圓;如果不是滿月的時候就出發(fā),會交噩運,就像如今有些迷信的人認為周五出門旅行會不吉利一樣。斯巴達人說等幾天月亮圓了,他們就會來。
     但是雅典人不可能等到月圓之時了。他們知道波斯人在月圓之前就會到達雅典,而他們可不想波斯軍隊進展到那一步。
     因此,雅典所有的戰(zhàn)士離開他們的城市,前往26英里以外的馬拉松平原迎戰(zhàn)波斯軍隊。
     雅典人由一個名叫米太亞德的人做統(tǒng)帥,而他們僅有一萬名士兵,除此以外,還有來自附近一個小城邦的一千名士兵,這個小城邦和雅典很友好,愿意支持它對抗波斯,這樣一共有一萬一千名戰(zhàn)士。如果你算一算,就會知道波斯士兵大約是希臘士兵的十倍,也就是說,十個波斯士兵對一個希臘士兵。
     不過,我們知道,希臘人都是訓練有素的運動員,他們整個的生活方式就是讓他們身強力壯。這一點波斯人可不是他們的對手。盡管希臘士兵的人數(shù)很少,人數(shù)眾多的波斯人卻被打敗了,而且是敗得一塌糊涂。當然,希臘人相比波斯人來說,是更優(yōu)秀的士兵,因為他們長期的訓練使他們英勇善戰(zhàn)。但是除此以外,他們是為自己而戰(zhàn),是為捍衛(wèi)自己的家園和家庭而戰(zhàn)。
     或許,你聽說過那個獵犬追趕野兔的寓言。野兔逃脫了。獵犬因為沒有捉到那只小小的野兔而受到取笑。對此,獵犬回答道:"我只是為吃一頓晚餐而奔跑,野兔卻是為了保命而奔跑啊。"
     波斯的戰(zhàn)士們不是為他們遠在大海那邊的家園和家人而戰(zhàn);不管怎樣,對他們而言誰贏了戰(zhàn)爭都沒有什么關系,因為他們大部分人只是雇傭兵或奴隸;他們?yōu)閲醵鴳?zhàn)只是因為他命令他們這樣做罷了。
     希臘人當然為這次的勝利欣喜欲狂。
     斐里庇得斯,那位著名的長跑運動員,當時就在馬拉松平原,他立即出發(fā)要把令人喜悅的捷報帶回26英里以外的雅典去。他沒有停下來歇一口氣就跑完了這26英里。僅僅幾天前他長途奔跑去斯巴達,返回后還沒有時間得到充分休息,而這次這么長的距離他又跑得那么快,所以他剛跑到雅典,氣喘吁吁地把消息告訴了正在集市上的雅典人,就倒地身亡了。
     為了紀念這次著名的長跑,現(xiàn)代奧林匹克運動會上有一個項目就叫馬拉松賽跑,在這個比賽中,運動員要跑同樣的距離--26英里。這場馬拉松戰(zhàn)役發(fā)生在公元前490年,也是世界歷史上最著名的戰(zhàn)役之一,因為強大的波斯軍隊被一個小小的城邦和它的鄰邦打敗了,波斯人只得灰溜溜地回到自己的國家。
     一個自治國家的極少數(shù)人打敗了一個龐大帝國的國王率領的軍隊--一支全部由雇傭兵和奴隸組成的軍隊。
     但是,這并不是希臘人最后一次迎戰(zhàn)波斯人。

公元前490年



?
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市星海云頂花園英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦