小學(xué)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 小學(xué)英語 > 小學(xué)英語教材 > 希利爾:美國學(xué)生文史經(jīng)典套裝 >  第90篇

雙語+MP3|美國學(xué)生世界歷史23 羅馬人攆走了國王

所屬教程:希利爾:美國學(xué)生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2018年09月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國學(xué)生世界歷史-23.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

23
Rome Kicks Out Her Kings
羅馬人攆走了國王

     IN 509 B.C. something happened in Rome. There were two classes of people in Rome, just as there were in Athens: the wealthy people who were called patricians, and the poor people who were called plebeians. We use the same words now and call people who are rich and aristocratic patricians, and the people who are poor and uneducated plebeians. The patricians were allowed to vote, but the plebeians were not allowed to vote.
     At last, however, the plebeians had been given the right to vote. But in B.C. Rome had a king named Tarquin. He didn't think the plebeians should be allowed to vote, and so he said they should not. The plebeians would not stand this, and therefore they got together and drove Tarquin out of the city, as the Athenians had driven out their king. This was in 509 B.C., and Tarquin was the last king Rome ever had.
     After King Tarquin had been driven out, the Romans started what is called a republic, something like our own country, but they were afraid to have only one man as president for fear he might make himself king, and they had had enough of kings.
     So the Romans elected two men each year to be rulers over them, and these two men they called consuls. Each consul had a bodyguard of twelve men. These men were given the name lictors, and each lictor carried an ax tied up in a bundle of sticks. This bundle of sticks with the ax-head sticking out in the middle or at the end was known as fasces and signified that the consuls had power to punish by whipping with the sticks or by chopping off one's head with the ax. Some modern coins and postage stamps have fasces pictured on them.
     Perhaps you have seen fasces used as ornaments or decoration around monuments or public buildings.

Lictor carrying fasces
(扛著"法西斯"的扈從)
     One of the first two consuls was named Brutus the Elder, and he had two sons. The king, Tarquin, who had been driven out of the city, plotted to get back to Rome and become king once more. He was able to persuade some Romans to help him. Among those whom he persuaded were, strange to say, the two sons of Brutus-the new consul of Rome.
     Brutus found out this plot and learned that his own children had helped Tarquin. Then Brutus had his sons tried. They were found guilty, and in spite of the fact that they were his own children, he had the lictors put both of them to death as well as the other traitors to Rome.
     Tarquin did not succeed in getting back the rule of Rome in this way. The next year he tried again. This time he got together an army of his neighbors, the Etruscans, and with this army he attacked Rome.
     Now, there was a wooden bridge across the Tiber River, which separated the Etruscans from the city of Rome. In order to keep the Etruscans from crossing into the city, a Roman named Horatius, who had already lost one eye in fighting for Rome, gave orders to have this bridge broken down.
     While the bridge was being chopped down, Horatius, with two of his friends, stood on the far side of the bridge and fought back the whole Etruscan army. When the bridge was cracking under the blows of the Roman soldiers, Horatius ordered his two friends to run quickly to the other side before the bridge fell.
     Then Horatius, all by himself, kept the enemy back until at last the bridge crashed into the river. Horatius then jumped into the water with all his armor on and swam toward the Roman shore. Though arrows the Etruscans shot were falling all around him, and though his armor weighed him down, he reached the other side safely. Even the Etruscans were thrilled at his bravery, and, enemies though they were, they cheered him loudly.
     There is a very famous poem called Horatius at the Bridge, which describes this brave deed.
     A few years after Horatius, there lived another Roman named Cincinnatus. He was only a simple farmer with a little farm on the bank of the Tiber, but he was very wise and good, and the people of Rome honored and trusted him.
     One day when an enemy was about to attack the city-for in those days there always seemed to be enemies everywhere ready to attack Rome on any excuse-the people had to have a leader and a general. They thought of Cincinnatus and went and asked him to be dictator.
     Now, a dictator was the name they gave to a man who in a case of sudden danger was called upon to command the army and in fact all the people during the time of the danger. Cincinnatus left his plow, went with the people to the city, got together an army, went out and defeated the enemy, and returned to Rome, all in twenty-four hours!
     The people were so much pleased with the quick and decisive way in which Cincinnatus had saved Rome that they wanted him to keep right on being their general in time of peace. Even though they hated kings so much, they would have made him king if he would have accepted.
     But Cincinnatus did not want any such thing. His duty done, he wanted to return to his wife and humble home and his little farm. In spite of what many would have thought a wonderful chance, he did go back to his plow, choosing to be just a simple farmer instead of being king.
     The city of Cincinnati in Ohio is named after a society which was founded in honor of this old Roman, who lived nearly five hundred years before Christ.







     公元前509年,羅馬發(fā)生了一件大事。和雅典一樣,羅馬社會也分為兩大階級:富人和窮人,分別叫做貴族和平民。今天我們還在用這兩個詞,把那些富有而有氣派的人叫"貴族",而把沒錢又沒受過教育的人叫"平民"。在古羅馬,只有貴族才有選舉權(quán),而平民是沒有選舉權(quán)的。
     后來,平民也享有選舉權(quán)了,但在公元前的羅馬,一位名叫塔克文的國王認(rèn)為平民們不該享有選舉權(quán),于是,他就下令剝奪了平民的選舉權(quán)。平民們無法忍受這一點(diǎn),因此,他們聯(lián)合起來將塔克文趕出了羅馬城,就像雅典人趕走他們的國王一樣。這件事發(fā)生在公元前509年,塔克文也就是羅馬的最后一位國王。
     塔克文國王被趕走后,羅馬人開創(chuàng)了現(xiàn)在所謂的共和政體,有點(diǎn)像現(xiàn)在的美國,但是他們擔(dān)心,只讓一個人做總統(tǒng)的話,他可能會自立為王,而他們已經(jīng)受夠國王了。
     因此,羅馬人每年選舉兩個人做他們的統(tǒng)治者,他們把這兩個人稱為"執(zhí)政官"。每個執(zhí)政官各有一支十二人組成的衛(wèi)隊(duì),衛(wèi)隊(duì)成員叫"扈從",每個扈從都扛著一束木棍。這束木棍的中間或是一端有一把斧頭,這束插著斧頭的木棍叫"法西斯",表示執(zhí)政官有權(quán)用棍子抽打或用斧頭砍掉人頭來實(shí)施懲罰。有些現(xiàn)代的硬幣和郵票上有法西斯的圖案。
     可能你們在一些紀(jì)念碑或公共建筑物上看到過作點(diǎn)綴或裝飾用的法西斯圖案。
     第一任的兩個執(zhí)政官之一叫老布魯圖,他有兩個兒子。被趕出羅馬城的國王塔克文密謀回到羅馬,再登上王位。他說服了一些羅馬人給他提供幫助,奇怪的是,這些人中就有羅馬新執(zhí)政官布魯圖的兩個兒子。
     布魯圖發(fā)現(xiàn)了這個陰謀,也知道了自己的兩個兒子幫助了塔克文。后來,他把兩個兒子送上了法庭。他們被判有罪,盡管他們是自己的親生骨肉,他還是讓扈從們把他倆和其他叛亂者一起處死了。
     塔克文以這種方式奪回羅馬王位的計(jì)劃沒有成功。第二年,他又卷土重來。這 次,他從鄰國伊特魯里亞人那兒召集了一支軍隊(duì),然后,率領(lǐng)這支軍隊(duì)前來攻打羅馬。
     當(dāng)時,臺伯河上有座木橋,將伊特魯里亞人隔在羅馬城外。為了阻止伊特魯里亞人過橋入侵羅馬城,一個名叫賀雷修斯的羅馬人下令把這座橋拆掉,賀雷修斯之前在保衛(wèi)羅馬的戰(zhàn)斗中失去了一只眼睛。
     這座橋被砍倒的時候,賀雷修斯和他的兩個伙伴還站在橋的盡頭抵抗著整個伊特魯里亞人的軍隊(duì)。聽到橋在羅馬士兵的砍擊下發(fā)出斷裂的聲音,賀雷修斯命令他的兩個伙伴在橋塌之前盡快跑回羅馬那邊去。
     此時,只有賀雷修斯一人在抵擋敵人,直到最后這座橋倒塌在河里。穿著全副盔甲的賀雷修斯隨后跳進(jìn)了河里,奮力游向?qū)Π兜牧_馬城。盡管伊特魯里亞人射出的亂箭紛紛落在他身邊,盡管身上笨重的盔甲帶著他向下沉,他還是平安到達(dá)了對岸。甚至連伊特魯里亞人也被他的勇敢震撼了,盡管他們是羅馬人的敵人,他們還是情不自禁為他高聲歡呼。
     有一首非常有名的詩叫《橋上的賀雷修斯》,描述的就是他的英勇壯舉。
     賀雷修斯死后沒幾年,又出現(xiàn)了一個名叫辛辛納圖斯的羅馬人,他只是個在臺伯河邊擁有一小片土地的簡樸的農(nóng)民,但是他非常睿智仁厚,所以,羅馬人對他既尊敬又信任。
     有一天,有支軍隊(duì)將要攻打羅馬--因?yàn)樵谀莻€時代,似乎總有敵人準(zhǔn)備以各種借口攻打羅馬--羅馬人此時必須有一位領(lǐng)袖和將軍。他們想到了辛辛納圖斯,請他出任"獨(dú)裁官"。
     當(dāng)時,所謂的獨(dú)裁官是大家在緊急關(guān)頭推舉出來統(tǒng)率軍隊(duì)的人,其實(shí)也是在危難之時領(lǐng)導(dǎo)全民的人。辛辛納圖斯扔下了手中的犁,和大家一起來到羅馬城,召集了一支軍隊(duì),出城迎擊并打敗了敵人,然后回到羅馬。所有這一切從開始到結(jié)束不超過二十四小時!
     人們?yōu)樾列良{圖斯如此迅速而果斷地拯救了羅馬城而歡呼雀躍,所以,希望他在和平時期就這么繼續(xù)做他們的將軍。盡管他們對國王痛恨無比,但是如果辛辛納圖斯愿意接受的話,他們也情意奉他為國王。
     但是,辛辛納圖斯可不想要這些頭銜。盡了自己的責(zé)任,他就想回到妻子身邊,回到自己那簡陋的家和他那一小塊田里去。盡管眾人都認(rèn)為這是個千載難逢的好機(jī)會,但是,他依然解甲歸田,選擇做一個普通農(nóng)夫,而不是當(dāng)國王。
     美國俄亥俄州的辛辛那提市,是以一個社團(tuán)的名字而命名的,這個社團(tuán)就是為了紀(jì)念這位生活在公元前500年左右的古羅馬人而創(chuàng)建的。



?
用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣安市利民社區(qū)(下東街200號)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦