?19
A Surprise Party
遭到突襲的宴會(huì)
WHEN I was a boy I was always told, and you have probably been told the same thing:
"You can have no dessert until you have eaten your dinner."
No matter whether I was hungry or not, "No dinner, no dessert." This was a rule that my father said was "like the laws of the Medes and Persians."
I didn't know then who the Medes and Persians were, but I know now that they were two Indo-European peoples living next to Babylon-you remember Nebuchadnezzar had married a Median woman-and that they were governed by laws, which were fixed so hard and fast and were so unchangeable, that we still speak of any such thing that does not change as like "the laws of the Medes and Persians."
The Medes and the Persians had a religion, which was neither like that of the Jews nor like that of the Babylonians. It had been started by a Persian named Zoroaster, who was a wise man like Solomon. Zoroaster went about among the people, teaching them wise sayings and hymns. These wise sayings have been gathered into a book. Zoroaster taught that there were two great spirits in the world, the Good Spirit and the Bad Spirit.
The Good Spirit, he said was Light, and the Bad Spirit Darkness. The Good or Light he called Mazda. The Persians kept a fire constantly burning on their altar. They thought the Good Spirit burned in the fire, and they had men watch over the flame to see that it never went out. These men who watched the flame were called Magi, and they were supposed to be able to do all sorts of wonderful things, so that we call such wonderful things magic, and the people who are able to do them we call magicians. At the time of this story which I'm telling you, the ruler of the Medes and the Persians was a great king named Cyrus.
But before I go on with this story, I must tell you about a little country not far from Troy. This little country was called Lydia. Perhaps you may know a girl named Lydia. I do. Lydia was ruled over by a king named Croesus, who was the richest man in the world. When we want to describe a man as very wealthy, we still say he is "as rich as Croesus."
Croesus owned nearly all the gold mines, of which there were a great many in that country, and besides this he collected money in the form of taxes from all the cities near him.
Before the time of Croesus, people did not have money such as we have now. When they wished to buy anything, they simply traded something they had for something they wanted-so many eggs for a pound of meat or so much wine for a pair of sandals. To buy anything expensive, such as a horse, they paid with a lump of gold or silver, which was weighed in the scales to see just how heavy it was. It is hard for us to think how people could get along without cents and nickels, dimes, quarters and dollars-with no money at all-and yet they did.
Croesus, in order to make things simpler, cut up his gold into small bits. Now, it was not easy for everyone to weigh each piece each time it was traded, for he might not have any scales handy. So Croesus had each piece weighed and stamped with its weight and with his name or initials to show that he guaranteed the weight. These pieces of gold and silver were only lumps with Croesus's seal pressed into them, but they were probably the first real money even though they were not round and beautifully engraved like our coins.
Now, Cyrus, the great Persian king, thought he would like to own this rich country of Lydia with all its gold mines, so he set out to conquer it.
When Cyrus was on the way, Croesus sent in a hurry to the oracle in Greece to ask what was going to happen and who was going to win. You will remember what I said about the oracle at Delphi and how people used to ask the oracle questions-to have their fortunes told, as some people still do today.
The oracle replied to Croesus's question:
"A great kingdom shall fall."
Croesus was delighted, for he thought the oracle meant that Cyrus's kingdom would fall. The oracle was right, but not in the way Croesus had thought.
A great kingdom did fall, but it was his own kingdom of Lydia and not Cyrus's that fell.
But Cyrus was still not satisfied with the capture of Lydia, and so at last he attacked Babylon.
Delphic oracle (德?tīng)柗频纳裰I)
Now, the people in Babylon who thought of nothing but pleasure were busy feasting and drinking and having a good time. Why should they worry about Cyrus? Their city had walls that were so high and thick and was protected by such strong gates of brass that it seemed as if no one could possibly have captured it.
But you remember that the Euphrates River ran beneath the walls and crossed right through the city. Well, one night when the young prince of Babylon named Belshazzar was having a party and enjoying himself, feeling quite certain that no one could enter the city, Cyrus made a dam and turned the waters of the river to one side. Then Cyrus's army marched into the city through the dry riverbed and captured the surprised Babylonians without even a fight. It is supposed that some of the Babylonian priests helped him to do this and even opened the gates, for Babylon had become so wicked that they thought it time for it to be destroyed.
Old Lycurgus would have said, "I told you so. People who think of nothing but pleasure never come to a good end."
This surprise party was in 538-5 and 3 are 8.
Two years later Cyrus let the Jews, who had been carried away fifty years before from Jerusalem, return to the home of their fathers, thus ending the Babylonian Captivity.
Today the only thing left of this great city of Babylon-Babylon the Wicked, Babylon the Magnificent, Babylon with all its great walls and brass gates and Hanging Gardens-is a mound of earth.
"吃完飯才能吃甜點(diǎn)。"
我小的時(shí)候,大人們總是這樣告訴我,你可能也聽(tīng)過(guò)同樣的話吧。
不管我餓不餓,"不吃飯,不許吃甜點(diǎn)。"我父親說(shuō)這條規(guī)定,就像米堤亞人和波斯人的法律,是不可更改的。
那時(shí)候我不知道米堤亞人和波斯人到底是什么人,但是現(xiàn)在我知道了,他們是生活在巴比倫附近的兩個(gè)印歐語(yǔ)系的民族--你還記得尼布甲尼撒娶了一個(gè)米堤亞的女人吧--我不知道兩個(gè)民族的生活都由法律管理,這些法律制定得非常嚴(yán)格明確,而且不可變更,所以我們現(xiàn)在說(shuō)到?jīng)]法改變的事,還把它比作"米堤亞人和波斯人的法律"。
米堤亞人和波斯人信仰的宗教既不同于猶太人,也不同于巴比倫人,這種宗教是由一個(gè)名叫瑣羅亞斯德的波斯人開(kāi)創(chuàng)的,他是一個(gè)像所羅門(mén)那樣的智者?,嵙_亞斯德到各地群眾中去,教給他們箴言和贊美詩(shī)。這些箴言已經(jīng)被匯編成書(shū)?,嵙_亞斯德教導(dǎo)說(shuō),世界上有兩種偉大的靈--善靈和惡靈。
他說(shuō)善靈代表光明,而惡靈則代表黑暗,他把善靈或光明之神稱為胡臘瑪達(dá)。 波斯人讓他們的祭壇上的火長(zhǎng)燃不滅,他們認(rèn)為善靈就在火里燃燒,所以,他們派專人守護(hù)防止火苗熄滅。守護(hù)火苗的人被稱為"麥佳"[1],據(jù)說(shuō)他們能做各種神奇的事,所以我們今天把那些神奇的事叫做"魔法",能做神奇之事的人叫"魔法師"[2]。下面我要講個(gè)故事,在這個(gè)故事發(fā)生的時(shí)候,米堤亞人和波斯人的統(tǒng)治者是個(gè)偉大的國(guó)王,名叫居魯士。
不過(guò),在我講這個(gè)故事之前,我必須和你們說(shuō)說(shuō)離特洛伊不遠(yuǎn)的一個(gè)小國(guó)。這個(gè)小國(guó)叫呂底亞。這名字和常見(jiàn)的女孩名"莉迪婭"很像吧。我就認(rèn)識(shí)一個(gè)叫莉迪婭的女孩。呂底亞由一位名叫克洛伊索斯的國(guó)王統(tǒng)治,當(dāng)時(shí),他是世界上最富有的人。我們現(xiàn)在想形容某個(gè)人非常富有,我們還會(huì)說(shuō)他"像克洛伊索斯一樣富有"。
呂底亞王國(guó)有很多的金礦,而幾乎所有的金礦都屬于克洛伊索斯,除此以外,他還以征稅的名義向附近所有的城市收取錢(qián)財(cái)。
在克洛伊索斯時(shí)代以前,人們沒(méi)有我們現(xiàn)在用的這類貨幣。他們想要買(mǎi)什么東西的時(shí)候,就只有用已有的東西去交換想要的東西--多少枚雞蛋可以換一磅肉,或是多少磅酒可以換一雙鞋。要買(mǎi)什么昂貴的東西,比如一匹馬,他們就付一塊金子或銀子,當(dāng)然,先得用天平稱一下這塊金子或銀子看有多重。我們今天,很難想象沒(méi)有一分、五分、一角、二十五分和一美元那樣的硬幣和紙幣--根本沒(méi)有錢(qián)--人們?cè)趺催^(guò)日子,但是,他們卻這樣過(guò)下來(lái)了。
為了讓買(mǎi)賣更簡(jiǎn)易,克洛伊索斯把金子分割成了小塊。當(dāng)時(shí),每個(gè)人每次做交易都把每塊金子稱一下是很麻煩的,因?yàn)樗磉吙赡苓B秤都沒(méi)有??寺逡了魉咕徒腥讼劝衙啃K金子都過(guò)了秤,并把稱過(guò)的重量和他的名字或名字的首字母都?jí)河≡诮饓K上,表明他保證這塊金子的重量真實(shí)可信。這些打著克洛伊索斯印記的金塊、銀塊,盡管不是圓形的,也不像我們今天的錢(qián)幣那樣雕刻著精美的圖案,卻很可能是世界上第一批真正的貨幣。
現(xiàn)在,要說(shuō)到居魯士了,這位偉大的波斯國(guó)王覺(jué)得自己很想擁有這個(gè)富庶的、到處是金礦的呂底亞,于是他就出兵攻打呂底亞。
居魯士的大軍還在途中,克洛伊索斯急忙派人去希臘詢問(wèn)神諭會(huì)發(fā)生什么事情、最終誰(shuí)會(huì)贏。你們可能還記得我給你們說(shuō)過(guò)這個(gè)德?tīng)柗频纳裰I,還講過(guò)人們過(guò)去怎樣找神諭尋求答案--想要知道自己的命運(yùn)如何,現(xiàn)在有些人還這樣做呢。
神諭是這樣回答克洛伊索斯的問(wèn)題的:
"一個(gè)偉大的王國(guó)將會(huì)毀滅。"
克洛伊索斯很高興,因?yàn)樗X(jué)得神諭的意思是居魯士的王國(guó)將要滅亡。神諭確實(shí)說(shuō)中了,但不是克洛伊索斯所想的那樣。
的確有個(gè)偉大的王國(guó)崩潰了,但這個(gè)王國(guó)卻是他自己的呂底亞王國(guó),而不是居魯士的王國(guó)。
但是,占領(lǐng)呂底亞后,居魯士并沒(méi)有就此滿足,之后他又進(jìn)攻了巴比倫。
除了享樂(lè)什么也不想的巴比倫人,這時(shí)還在忙著大吃大喝和縱情享受。他們?yōu)槭裁匆獡?dān)心居魯士?他們的城墻那么高、那么厚,還有那么堅(jiān)固的黃銅大門(mén)保護(hù)著,看上去好像沒(méi)有人能攻占這座城市。
不過(guò),你們還記得吧,幼發(fā)拉底河從城墻下流過(guò),正好穿過(guò)巴比倫城。一天夜里,巴比倫年輕王子伯沙撒確信沒(méi)人能進(jìn)得了這座城市,又在舉辦宴會(huì),盡情玩樂(lè)。趁著這個(gè)時(shí)候,居魯士派人筑起一個(gè)水壩,把河水引向另一邊。然后,他的軍隊(duì)沿著已干涸的河床進(jìn)入了巴比倫城,沒(méi)動(dòng)干戈就俘虜了驚慌失措的巴比倫人。據(jù)推測(cè),一些巴比倫的祭司做了居魯士的內(nèi)應(yīng),甚至還為他的軍隊(duì)打開(kāi)了城門(mén),因?yàn)榘捅葌愖兊萌绱藟櫬洌麄冇X(jué)得該是讓它毀滅的時(shí)候了。
如果斯巴達(dá)那位來(lái)庫(kù)古還活著,他一定會(huì)說(shuō):"我早已告訴過(guò)你們:一心只想著享樂(lè)的人從來(lái)都不會(huì)有好下場(chǎng)的。"
這場(chǎng)遭到突襲的宴會(huì)發(fā)生在公元前538年--5加3等于8,很好記吧?
兩年后,居魯士釋放了五十年前從耶路撒冷被擄來(lái)的猶太人,讓他們回到了自己祖先的家園,從而結(jié)束了那段"巴比倫之囚"的時(shí)期。
今天,巴比倫這座偉大的城市--那個(gè)邪惡的巴比倫,那個(gè)輝煌的巴比倫,那個(gè)有著巨大城墻和黃銅城門(mén)以及空中花園的巴比倫--剩下的只是一大堆土。
[1]意思就是古波斯的祭司--譯者注。
[2]魔法(magic)和魔法師(magician)在詞源上都來(lái)自麥佳(Magi)--譯者注。