英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)1級(jí) 阿拉丁和神燈 >  第6篇

《阿拉丁和神燈》6. There and back again去摩洛哥找回失去的

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)1級(jí) 阿拉丁和神燈

瀏覽:

2018年06月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10121/aldhsd06.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

6.There and back again

In the evening Aladdin and his friends finished hunting and began to go home. Suddenly a friend said: 'Aladdin, look! The Sultan's men are coming, with swords in their hands. What do they want?'
'I don't know,' Aladdin answered.
When the Sultan's men arrived, they said: 'Aladdin, we must take you to the Sultan. He's very angry.'
'Why?' asked Aladdin, but the men could not tell him.
In his palace the Sultan took Aladdin to a window. 'Where is your palace?' he cried angrily. 'And where is my daughter? Answer me!'
Aladdin looked out of the window. There was only the ground and the sky—no palace, no gardens, nothing. He closed his eyes, opened them and looked again, and he had no answer for the Sultan.
'It's black magic. I always said that,' the Vizier said quietly in the Sultan's ear.
'Your Majesty.' Aladdin put his head at the Sultan's feet. 'Kill me now—I do not want to live without Badr-al-Budur.' There were tears in his eyes.
'Find her in forty days—or you die,' the Sultan said.
'I hear and obey, Your Majesty,' Aladdin answered.
But without his magic lamp, what could Aladdin do? He went out from the city, and looked and looked for his wife and his palace, but of course he did not find them. After thirty seven days he sat by a river and cried: 'Oh, Badr-al-Budur, my love! Where are you? Where can I look now?' He put his hands into the water of the river, and then he saw the magician's ring on his little finger. He began to rub it...
WHOOSH! Out of the blue smoke came the jinnee of the ring. 'What is your wish, master?' he asked.
'Find my wife and bring her back to me,' answered Aladdin. 'Please...'
'Master, I cannot do that. The jinnee of the lamp took the Princess away, and only the jinnee of the lamp can bring her back. But I can take you to her.'
'Take me then—quickly!'
'To hear is to obey.'
It is many, many miles from Arabia to Morocco, but Aladdin was there in a second. And there was his palace, in front of him. He went into the gardens and looked up at the windows.
'Badr-al-Budur,' he cried, 'are you there?'
In the palace Badr-al-Budur heard him. 'Is that Aladdin?' she thought. 'But he is far away in Arabia.' She went to the window, opened it, and looked out.
'Aladdin!' she cried. 'Oh, my love!'
For the first time in many days, Aladdin smiled.
'Come up, quickly!' the Princess called. 'The magician is not here now.'
Her slave-girl ran down and opened a little door into the gardens. Aladdin ran up to the Princess's rooms, and in a second she was in his arms.
'Oh, my love,' the Princess said. 'A bad man carried me here. A magician. His name is—'
'His name is Abanazar and I am going to kill him,' said Aladdin. 'Tell me—does he have my old lamp?'
'Yes,' Badr-al-Budur said. 'He always carries it with him. I know about its magic now, because he told me. Oh, why did I give it away?'
'Listen, my love,' said Aladdin. 'I'm going to give you some sleeping-powder. When he comes here again, you must give him a drink and put the powder in it. When he is asleep, I can kill him. Don't be afraid. I'm going to take you home very soon. Now for some good magic.'
He began to rub his ring...
WHOOSH! 'What is your wish, master?' said the jinnee of the ring.
'Bring me some sleeping-powder,' said Aladdin.
'To hear is to obey.'
In a second the jinnee was back with some sleeping powder. Then Aladdin and the Princess waited for Abanazar.
In the evening they heard him on the stairs.
'Don't be afraid,' Aladdin said quietly to his wife. 'I am in the next room and can be with you in a second.' He went quickly into the next room and stood behind the door.
Abanazar opened the door of Badr-al-Budur's room and came in. He smiled: 'You are more beautiful every day, Badr-al-Budur,' he said. 'Your husband, that good-for-nothing Aladdin, is dead now. You must marry me. You can have gold, jewels, palaces, anything! But you must be my wife.'
For the first time the Princess smiled at Abanazar.
'Why not?' she said. 'You are a rich man and I am happy here. Yes, let's drink to that.'
And she gave him a tall gold cup with the drink and the powder in it.
'Let us drink from one cup, Abanazar,' she said, and smiled at him. 'You first, then me. In my country new husbands and wives always do this.'
'To Badr-al-Budur, the most beautiful woman in Morocco,' Abanazar said happily, 'and my wife.'
He looked into Badr-al-Budur's eyes and began to drink. Very afraid, the Princess watched him. But it was a good sleeping-powder, and after five seconds Abanazar's eyes closed and he was asleep.
The Princess ran to the door of the next room.
'Quick, Aladdin,' she called.
Aladdin ran in with his sword and saw the sleeping magician. 'Well done, my love!' he said. 'Now, go into the next room and do not watch.'
Badr-al-Budur ran to the next room and closed the door. Aladdin put his hand in Abanazar's pocket and took out the lamp. He put it carefully into the pocket of his coat, and then stood up.
The sword did its work quickly, and Abanazar never opened his eyes again.
The Princess came back into the room, and ran to Aladdin. He took her in his arms.
'The magician is dead,' he said. 'And now we can go home.' He began to rub the lamp...
WHOOSH! Fire and red smoke came from the lamp. The Princess watched, afraid.
'I am here, master,' said the jinnee of the lamp. 'What is your wish?'
'Carry this palace, Badr-al-Budur, and me back to our city in Arabia. But leave that dog, Abanazar, here.'
'To hear is to obey,' said the jinnee.
* * *
When the Sultan looked out of his window and saw Aladdin's palace again, he was a happy man. And when he took his daughter in his arms, he was the happiest man in Arabia.
From that day, Aladdin and Badr-al-Budur lived happily in their palace. They lived for many years, and had many children. But Aladdin always carried the magic lamp with him, day and night.

6.去摩洛哥找回失去的

傍晚時(shí)分,阿拉丁和他的朋友們打完獵正往回走。突然一個(gè)朋友喊道:“阿拉丁,快看!蘇丹的武士們來(lái)了,手里都拿著刀劍。他們想干什么?”
“我不知道啊。”阿拉丁答道。
武士們走近之后,說(shuō)道:“阿拉丁,我們必須把你帶到蘇丹那里,他非常生氣。”
“為什么?”阿拉丁詫異道,但武士們也回答不上來(lái)。
在王宮里,蘇丹把阿拉丁帶到窗前。“你的宮殿到哪兒去了?”他憤怒地喊道,“我的女兒到哪兒去了?趕快回答我!”
阿拉丁向窗外望去。他只能看到地面和天空——沒(méi)有宮殿、沒(méi)有花園,什么都沒(méi)有。他使勁眨了眨眼睛再看,還是沒(méi)有。對(duì)蘇丹他無(wú)言以對(duì)。
“那是巫術(shù)。我一直是這么說(shuō)的。”大臣對(duì)蘇丹耳語(yǔ)道。
“陛下,”阿拉丁俯在蘇丹的腳前,“現(xiàn)在就殺了我吧——沒(méi)有白狄倫·布杜魯公主我也不想活了!”他的眼里噙滿了淚水。
“限你在40天之內(nèi)找到她——不然你就死定了。”蘇丹說(shuō)。
“遵命,陛下。”阿拉丁答道。
但沒(méi)有神燈,阿拉丁能做什么呢?他出了城找啊找啊,找她的妻子和宮殿,但他當(dāng)然是找不到。37天過(guò)去了,他坐在一條河邊無(wú)助地哭喊道:“哦,白狄倫·布杜魯公主啊,我的至愛(ài)!你在哪兒呢?讓我到哪兒去找你呢?”他說(shuō)著把手伸進(jìn)了河水里,這時(shí)他看到了小指上魔法師給的戒指。他連忙伸手去擦拭……
呼啦!戒指神從藍(lán)色的煙霧里現(xiàn)了出來(lái)。“你有什么愿望,主人?”他問(wèn)道。
“找到我妻子并把她帶回來(lái),”阿拉丁答道,“求你了……”
“主人,我做不到。是燈神把公主帶走的,也只有燈神能夠把她帶回來(lái)。不過(guò)我可以把你帶到公主那兒去。”
“那就帶我去——趕快!”
“聽(tīng)到就得遵從。”
從阿拉伯到摩洛哥相隔千山萬(wàn)水,但阿拉丁剎那之間就到了。他的宮殿就在他面前。他走進(jìn)花園里,抬頭往窗戶里看去。
“白狄倫·布杜魯,”他喊道,“你在那兒?jiǎn)?”
正在里面的公主聽(tīng)到了他的聲音。“是阿拉丁嗎?”她想,“可他在遙遠(yuǎn)的阿拉伯啊。”她走到窗前,打開(kāi)窗戶向外看去。
“阿拉丁!”她叫了起來(lái),“哦,親愛(ài)的!”
這么多天來(lái),阿拉丁第一次露出了笑容。
“快上來(lái)!”公主喊道,“魔法師現(xiàn)在不在這兒。”
她的婢女跑下去打開(kāi)了通往花園的一扇小門(mén)。阿拉丁跑到公主的房間里,公主馬上撲到了他的懷里。
“哦,我心愛(ài)的,”公主說(shuō)道,“一個(gè)壞蛋把我?guī)У搅诉@里。他是個(gè)魔法師,名字叫——”
“他叫阿巴那扎爾,我要宰了他。”阿拉丁說(shuō),“告訴我——他拿了我的舊油燈了嗎?”
“是的,”公主答道,“他總是把它帶在身邊。我現(xiàn)在知道它具有魔力了,因?yàn)槟Х◣煾艺f(shuō)了。天吶,我為什么要把它送給別人呢?”
“聽(tīng)著,親愛(ài)的,”阿拉丁說(shuō),“我要給你一些催眠藥粉。他回來(lái)以后,你必須向他敬一杯酒,并且把藥粉放在里面。等他睡熟后,我就能殺死他了。千萬(wàn)別害怕。我很快就會(huì)帶你回家?,F(xiàn)在我來(lái)使一個(gè)小魔法。”
他伸手去擦拭戒指……
呼啦!“你有什么愿望,主人?”戒指神問(wèn)道。
“給我找些催眠藥粉來(lái)。”阿拉丁說(shuō)。
“聽(tīng)到就得遵從。”
很快,戒指神就弄來(lái)一些催眠藥粉。阿拉丁和公主一起等著阿巴那扎爾的歸來(lái)。
傍晚時(shí)分,他們終于聽(tīng)到了他上樓梯的聲音。
“不要害怕,”阿拉丁悄聲地對(duì)妻子說(shuō),“我就在隔壁的房間里,隨時(shí)可以過(guò)來(lái)幫助你。”他很快地躲到隔壁房間的門(mén)后。
阿巴那扎爾打開(kāi)白狄倫·布杜魯公主的房門(mén)走了進(jìn)來(lái)。他諂笑道:“你一天比一天漂亮了,白狄倫·布杜魯公主。你的丈夫,那個(gè)叫阿拉丁的廢物已經(jīng)死了。你必須嫁給我。你可以擁有金銀、珠寶、宮殿,所有的一切!但你必須做我的妻子。”
公主第一次對(duì)阿巴那扎爾露出了笑容。
“為什么不呢?”她欣然說(shuō)道,“你很富有,我在這兒也很高興。好,那就讓我們?yōu)檫@個(gè)喝一杯吧。”
她遞給他一個(gè)高腳金杯,里面盛著摻了藥粉的酒。
“我們就用一個(gè)杯子喝吧,阿巴那扎爾,”她對(duì)他微笑道,“你先喝,我后喝。在我們國(guó)家,新婚夫婦都是這樣做的。”
“為白狄倫·布杜魯,摩洛哥最漂亮的女人,”阿巴那扎爾高興地說(shuō),“我的妻子。”
他看著白狄倫·布杜魯?shù)难劬Γ_(kāi)始飲酒。公主也看著他,心里害怕極了。但催眠藥粉的效果非常好,五秒鐘之后阿巴那扎爾就閉上眼睛睡熟了。
公主跑到隔壁的門(mén)口。
“快,阿拉丁!”她喊道。
阿拉丁提著劍跑進(jìn)屋里,看到了熟睡的魔法師。“好樣的,親愛(ài)的!”他說(shuō),“現(xiàn)在你到隔壁去,別看著。”
公主跑到隔壁把門(mén)關(guān)上。阿拉丁把手伸進(jìn)阿巴那扎爾的口袋里,掏出了神燈,然后小心地把它放進(jìn)自己的外衣口袋里,站了起來(lái)。
阿拉丁手起劍落,阿巴那扎爾就再也沒(méi)有睜開(kāi)眼睛了。
公主跑回房間里,撲向阿拉丁。他把她緊緊地抱在懷里。
“魔法師死了,”他說(shuō),“現(xiàn)在我們回家。”他把神燈拿出來(lái)擦拭……
呼啦!火光和紅色的煙霧從燈里冒了出來(lái)。公主很害怕地看著。
“我來(lái)了,主人,”燈神說(shuō)道,“你有什么愿望?”
“把這座宮殿、白狄倫·布杜魯公主,還有我?guī)Щ匕⒗覀兊某鞘欣铮寻湍窃鸂栠@條狗留在這兒。”
“聽(tīng)到就得遵從。”燈神說(shuō)道。
* * *
蘇丹重又看到窗外阿拉丁的宮殿時(shí),很是高興。擁抱著女兒時(shí),他就是整個(gè)阿拉伯最幸福的人了。
從那天起,阿拉丁就和白狄倫·布杜魯公主幸福地生活在他們的宮殿里。他們活了很多年,有了很多孩子。但阿拉丁日夜都把神燈帶在身邊。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市長(zhǎng)虹國(guó)際城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦