英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書蟲1級(jí) 阿拉丁和神燈 >  第4篇

《阿拉丁和神燈》4. Aladdin's love阿拉丁的愛情

所屬教程:書蟲1級(jí) 阿拉丁和神燈

瀏覽:

2018年06月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10121/aldhsd04.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

4.Aladdin's love

Five years later, Aladdin had a shop in the market and three market-sellers worked for him. The sellers liked Aladdin because he was good to them. The market children liked Aladdin too, because he gave them money when he walked past. Everybody liked Aladdin.
Aladdin's mother never called her son a good-for-nothing now. They had a nice house near the gardens and she had many beautiful things. But only Aladdin and his mother knew about the magic lamp and the jinnee.
One day Aladdin heard a noise in the street and stopped to listen. 'The Sultan's daughter is coming,' he heard. 'Princess Badr-al-Budur is coming!'
Six slaves carried the Princess through the streets in a litter, and the people stopped to watch. 'Princess! Princess Badr-al-Budur!' they called.
Aladdin watched when the litter came past him, and he saw the Princess's face. She was beautiful, with big dark eyes — the most beautiful woman in Arabia. The litter went past Aladdin, but for some minutes he did not move. Then he ran home.
'Mother! Mother! I saw the Sultan's daughter, Princess Badr-al-Budur, in the street.' Aladdin's face was white. 'I must have the Princess for my wife!'
'But, Aladdin...' his mother began.
'No "buts", Mother. I love the Princess and I want to marry her. Go to the Sultan and ask for me.'
'Me? Go to the Sultan's palace? No, no, no,' Aladdin's mother said. 'Listen, my son. The daughters of a Sultan do not marry poor boys from the city.'
'But we are not poor now, Mother. And we can give the Sultan something for his daughter. Wait.'
Aladdin went away and got the fruit from the magic garden under the ground. Now, of course, he knew it was not fruit, but white, red, green, and yellow jewels.
'Take these jewels, Mother, on a gold plate,' he said, 'and give them to the Sultan.'
So the next day Aladdin's mother carried a gold plate with many beautiful jewels on it to the Sultan's palace. She went into a long room, but when she saw the Sultan, his Vizier, and all his slaves, she was very afraid. So she waited quietly in the room and spoke to nobody. In the evening she went back home again with the jewels. Aladdin was very angry with her.
'Mother, you must speak to the Sultan,' he said. 'I have no father to do this for me. You must help me—I must marry the Princess. I love her!'
So the next day, and for many days after that, Aladdin's mother went to the palace, but she was always afraid to speak.
In the end, the Sultan saw her and asked his Vizier: 'Who is that woman? Why does she come to the palace every day?'
The Vizier spoke to Aladdin's mother: 'Do you want to speak to the Sultan? Yes? Come with me.'
The Vizier took Aladdin's mother to the Sultan, and she put her head on the ground at his feet.
'Get up, woman. Why do you come here every day?' the Sultan asked. 'Speak, woman.'
'Your Majesty,' Aladdin's mother said quietly, 'I have a son, a good young man. He is called Aladdin. He loves your daughter, Princess Badr-al-Budur. He cannot sleep or eat because of her. He wants to marry her.'
The Sultan laughed. 'What? Marry my daughter? Your son?'
'Your Majesty, these jewels are for you, from my son Aladdin.' And Aladdin's mother put the gold plate with the jewels in front of the Sultan's feet.
Everybody looked at the jewels, and the long room was suddenly very quiet. Then the Sultan spoke.
'These are very beautiful jewels,' he said. 'No man in Arabia has jewels more wonderful than these. Your son is a rich man — a good husband for my daughter.'
The Vizier did not like to hear this, because he wanted the Princess to marry his son.
'Your Majesty,' he said quietly in the Sultan's ear, 'my son is a rich man, too. Give him three months, and he can find better jewels than these.'
'Very well,' said the Sultan. And to Aladdin's mother he said: 'Your son must wait for three months, and then perhaps he can marry my daughter.'
Aladdin's mother went home to tell Aladdin, and the Vizier went away to speak to his son. And every day, for two months, the Vizier's son came to the Sultan and gave him gold, and jewels, and many beautiful things.
For two months Aladdin waited happily, but one day his mother came home from the market and said:
'Oh, Aladdin! Aladdin! The Princess is going to marry the Vizier's son! I heard it in the market. Everybody's talking about it.'
When Aladdin heard this, he was very unhappy. 'What can I do?' he thought. He put his head in his hands and thought for a long time. And when night came, he took out the magic lamp and rubbed it...
WHOOSH! ' What is your wish, master?' said the jinnee of the lamp.
'Bring Princess Badr-al-Budur to me,' said Aladdin.
'To hear is to obey.'
In a second the jinnee was back with the Princess asleep in his arms. He put her carefully on a bed, and then the Princess opened her eyes and saw Aladdin.
'Who are you?' she asked, afraid.
Aladdin took her hand and looked into her eyes. 'My name is Aladdin, and I love you,' he answered. 'I cannot live without you, and I want to marry you.'
Badr-al-Budur saw the love in his eyes, and smiled.
She closed her eyes again, then the jinnee carried her back to the Sultan's palace. The next morning she remembered Aladdin's eyes. 'There is no love in the eyes of the Vizier's son,' she thought. 'He thinks only of gold and of jewels.' So the Princess went to her father.
'I do not want to marry the Vizier's son,' she said. 'I want Aladdin for my husband.'
The Sultan was very surprised. 'What can we do?' he said to his Vizier. 'My daughter wants to marry this man Aladdin. He is a rich man, it is true — but who is he?'
'Ask him,' said the Vizier quickly, 'for more of those beautiful jewels, on forty gold plates. And forty slave girls, with forty slaves. Nobody is that rich.'
'Very good,' smiled the Sultan, and said to his slaves: 'Bring Aladdin's mother to me.'
When Aiaddin's mother arrived, the Sultan said: 'So! Your son wants to marry my daughter. But first he must give me forty gold plates with jewels. Forty slave-girls, with forty slaves, must carry the plates to me. Then my daughter can be his wife.'
Aladdin's mother went home and told her son, and Aladdin smiled. This was easy for the jinnee of the lamp, of course, and the next day, when Aladdin went to the palace, everybody in the city came out to watch.
First came forty slave-girls in dresses of gold, and every girl carried a gold plate with wonderful jewels on it. After them walked forty slaves in coats of gold. And last came Aladdin, on a beautiful white horse.
'What do you say now?' the Sultan said quietly to the Vizier, when he saw all these wonderful things. 'Aladdin must marry my daughter. How can I say no?' And the Sultan went to Aladdin and took his hands. 'My son,' he said. 'You can marry my daughter tonight.'
'Tomorrow, Your Majesty,' said Aladdin. 'Because, before I marry your daughter, she must have a palace—the most beautiful palace in Arabia.'
The jinnee of the lamp worked all night, and the next morning the Sultan saw from his window a beautiful new palace, with gardens of fruit trees and flowers.
'Wonderful!' he said.
'Black magic!' said the Vizier quietly.
That night Aladdin married Badr-al-Budur and they lived happily in the new palace.

4.阿拉丁的愛情

五年以后,阿拉丁在市場(chǎng)上開了一家店,有三個(gè)伙計(jì)為他干活。他們都喜歡阿拉丁,因?yàn)樗麑?duì)他們很好。市場(chǎng)里的孩子們也都喜歡阿拉丁,因?yàn)樗哌^(guò)的時(shí)候就會(huì)給他們錢。每個(gè)人都喜歡阿拉丁。
現(xiàn)在阿拉丁的母親再也不說(shuō)兒子沒(méi)用了。他們?cè)诠珗@附近有一處很好的房子,阿拉丁的母親也有了不少漂亮的家什。但只有阿拉丁和他母親知道神燈和神靈的事。
一天,阿拉丁在街上聽到一陣嘈雜聲,于是停住腳步細(xì)聽。“蘇丹的女兒過(guò)來(lái)了,”他聽到有人說(shuō),“白狄倫·布杜魯公主過(guò)來(lái)了!”
6個(gè)仆人用轎子抬著公主從街道上走過(guò),人們都駐足觀望。“公主!白狄倫·布杜魯公主!”他們歡呼道。
當(dāng)轎子經(jīng)過(guò)他身邊時(shí),阿拉丁看到了公主的臉。她很漂亮,眼睛又大又黑——她是阿拉伯最漂亮的女子。轎子過(guò)去好一會(huì)兒了,阿拉丁還是待在那兒沒(méi)有動(dòng)。然后他就飛奔回家。
“媽媽!媽媽!我在街上看到蘇丹的女兒白狄倫·布杜魯公主了。”阿拉丁臉色蒼白,“我一定要娶公主為妻!”
“但是,阿拉丁……”他母親說(shuō)。
“沒(méi)有什么'但是',媽媽。我愛公主,我想娶她。你去蘇丹那兒為我求親吧。”
“我?去蘇丹的王宮?不,不,不,”阿拉丁的母親說(shuō),“聽著,兒子。蘇丹的女兒是不會(huì)嫁給窮小子的。”
“但我們現(xiàn)在并不窮,媽媽。我們能給蘇丹一些求親的禮物。等等。”
阿拉丁去把那些在地下花園里摘到的果子拿了出來(lái)。現(xiàn)在他當(dāng)然明白了這些并不是果子,而是白色、紅色、綠色和黃色的珠寶。
“用一個(gè)金盤子裝著這些珠寶,媽媽,”他吩咐道,“去送給蘇丹。”
第二天阿拉丁的母親就托著裝滿漂亮珠寶的金盤子來(lái)到蘇丹的宮殿里。她走進(jìn)一間長(zhǎng)長(zhǎng)的屋子,可當(dāng)她看到蘇丹、他的大臣和眾多的仆從時(shí),害怕極了。所以她就一言不發(fā)地等在那里。傍晚時(shí),她又帶著珠寶回到了家里。阿拉丁很是生氣。
“媽媽,你必須去和蘇丹說(shuō),”他說(shuō)道,“我沒(méi)有父親來(lái)為我做這件事,你必須幫助我——我必須娶到公主。我愛她!”
第二天和以后很多天,阿拉丁的母親都去了宮里,但她總是不敢說(shuō)話。
最后,蘇丹注意到了她,就問(wèn)他的大臣:“那個(gè)女人是誰(shuí)?她為什么每天都到宮里來(lái)?”
大臣對(duì)阿拉丁的母親說(shuō):“你想和蘇丹說(shuō)話嗎?想?那就跟我來(lái)。”
大臣把阿拉丁的母親帶到蘇丹的面前,她俯首貼地拜倒在蘇丹的腳前。
“起來(lái)吧,老太太。你為什么每天都到這兒來(lái)呢?”蘇丹問(wèn)道,“說(shuō)來(lái)聽聽。”
“陛下,”阿拉丁的母親低聲說(shuō)道,“我有一個(gè)兒子,一個(gè)品行很好的年輕人,他叫阿拉丁。他愛上了您的女兒白狄倫·布杜魯公主。他現(xiàn)在寢食不思,只想娶公主為妻。”
蘇丹哈哈大笑起來(lái)。“什么?娶我的女兒?你兒子?”
“陛下,這些珠寶是我兒子阿拉丁敬獻(xiàn)給您的。”說(shuō)著,她把裝滿珠寶的金盤子放在蘇丹的腳前。
所有的人都把目光轉(zhuǎn)向了那些珠寶,長(zhǎng)長(zhǎng)的屋子里頓時(shí)靜了下來(lái)。然后蘇丹說(shuō)話了。
“這些都是非常美麗的珠寶,”他說(shuō)道,“整個(gè)阿拉伯都沒(méi)有人擁有比這還棒的珠寶。你兒子很富有——會(huì)是我女兒的好丈夫。”
大臣聽到這個(gè)很不高興,因?yàn)樗胱尮骷藿o他的兒子。
“陛下,”他對(duì)蘇丹耳語(yǔ)道,“我兒子也很富有。給他三個(gè)月的時(shí)間,他能找到比這還要好的珠寶。”
“很好,”蘇丹點(diǎn)頭稱是。然后他對(duì)阿拉丁的母親說(shuō):“你兒子必須再等三個(gè)月,之后他也許就能夠娶到我的女兒了。”
阿拉丁的母親回家把這些告訴了阿拉丁,大臣也回去跟他兒子說(shuō)了。之后的兩個(gè)月里,大臣的兒子每天都要去覲見蘇丹,獻(xiàn)上金銀珠寶和許多漂亮的物品。
阿拉丁高興地等了兩個(gè)月,但有一天他母親從市場(chǎng)上回來(lái)對(duì)他說(shuō):
“不好了,阿拉丁!阿拉丁!公主要嫁給大臣的兒子了!我是在市場(chǎng)上聽說(shuō)的,人們都在談?wù)撨@件事。”
阿拉丁聽了以后變得很郁悶。“我該怎么辦呢?”他想。他兩手托腮地想了很長(zhǎng)時(shí)間。晚上他把神燈拿出來(lái)擦了擦……
呼啦!“你有什么愿望,主人?”燈神問(wèn)道。
“把白狄倫·布杜魯公主帶到我這兒來(lái)。”阿拉丁說(shuō)。
“聽到就得遵從。”
頃刻間燈神就抱著熟睡的公主回來(lái)了。他把公主輕輕地放在床上,這時(shí)公主睜開眼睛看到了阿拉丁。
“你是誰(shuí)?”她恐懼地問(wèn)道。
阿拉丁拉起公主的手,看著她的眼睛。“我叫阿拉丁,我深愛著你,”他答道,“沒(méi)有你我活不下去,我想娶你為妻!”
公主從他的眼神里看到了真情,釋然地笑了。
她又閉上眼睛,燈神重又把她帶回到蘇丹的宮里。第二天一早她想起了阿拉丁的眼神。“大臣兒子的眼神里沒(méi)有真情,”她暗自思忖道,“他只想著金銀珠寶。”之后她就去找她的父親。
“我不想嫁給大臣的兒子,”她說(shuō),“我想要阿拉丁做我的丈夫。”
蘇丹很驚奇。“我們?cè)撛趺崔k呢?”他對(duì)大臣說(shuō),“我女兒想嫁給阿拉丁。他很富有,這不假——但他是誰(shuí)呢?”
“向他要,”大臣很快地回答道,“向他要更多的珠寶,用40個(gè)金盤子裝著。再要40個(gè)婢女和40個(gè)奴仆。沒(méi)有人會(huì)那么富有。”
“好主意,”蘇丹笑道。然后對(duì)他的奴仆們說(shuō):“去把阿拉丁的母親找來(lái)。”
阿拉丁的母親來(lái)了以后,蘇丹對(duì)她說(shuō):“聽著!你兒子要想娶我的女兒,就必須再給我40盤珠寶,而且必須由40個(gè)婢女和40個(gè)奴仆送來(lái)。之后我的女兒就會(huì)成為他的妻子。”
阿拉丁的母親回到家,把蘇丹的要求告訴了他兒子,阿拉丁輕松地一笑。這個(gè)要求對(duì)于燈神來(lái)說(shuō)當(dāng)然是太容易了。第二天,當(dāng)阿拉丁往宮里去的時(shí)候,城里所有的人都出來(lái)觀看。
首先走來(lái)的是40個(gè)婢女,穿著黃金做成的禮服,每人都托著一個(gè)裝滿了珍稀珠寶的金盤子。在她們的后面是40個(gè)奴仆,都穿著用黃金做成的外套。阿拉丁騎著一匹白色的駿馬,行進(jìn)在隊(duì)伍的最后面。
“你還有什么說(shuō)的呢?”蘇丹看到這么多珍稀珠寶后向大臣低聲問(wèn)道,“我女兒必須嫁給阿拉丁。我怎么還能說(shuō)不行呢?”蘇丹走到阿拉丁面前拉起他的雙手。“我的孩子,”他說(shuō),“你今晚就可以娶我的女兒了。”
“陛下,就改在明天吧,”阿拉丁說(shuō),“因?yàn)樵谖矣⒛愕呐畠褐?,她必須擁有一座宮殿——阿拉伯最漂亮的宮殿。”
燈神徹夜忙碌。第二天一早,蘇丹就看到窗外建起了一座嶄新漂亮的宮殿,周圍的花園里栽滿了果樹和鮮花。
“真是絕妙!”他驚嘆道。
“巫術(shù)!”大臣低聲說(shuō)道。
當(dāng)晚阿拉丁就和白狄倫·布杜魯公主結(jié)了婚,他們住在新的宮殿里過(guò)著幸福的生活。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常德市豪薈花園(紫緣路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦