英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 書(shū)蟲(chóng)1級(jí) 阿拉丁和神燈 >  第2篇

《阿拉丁和神燈》2. A walk to nowhere不知走向何處

所屬教程:書(shū)蟲(chóng)1級(jí) 阿拉丁和神燈

瀏覽:

2018年06月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10121/aldhsd02.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

2.A walk to nowhere

Early the next morning, Abanazar arrived at Aladdin's house and then he and Aladdin walked to the market.
'First of all we must look at coats,' Abanazar said.
Soon Aladdin had an expensive new coat and he felt very happy. Then Abanazar and Aladdin walked through the market and looked at the shops. They drank coffee, talked to people, and had a very good dinner. It was a wonderful day for Aladdin.
On Friday, when the market was closed, Abanazar took Aladdin to the beautiful gardens in the city. They walked under the trees and talked about a shop for Aladdin.
'You are very good to me, Uncle,' Aladdin said.
Abanazar smiled. 'But of course,' he said. 'You are my brother's son. Now, let us leave the city and go up into the hills. There is something wonderful there, and you must see it.'
They left the gardens, walked past the Sultan's palace, and out of the city up into the hills. They walked for a long time and Aladdin began to feel tired.
'It's not far now,' said Abanazar. 'We're going to see a beautiful garden—more beautiful than the garden of the Sultan's palace.'
At last Abanazar stopped. 'Here we are,' he said.
Aladdin looked, but he could see no gardens on the hills. 'Where is this garden, Uncle?' he said.
'First we must make a fire,' said Abanazar.
Aladdin did not understand, but he made a fire for his uncle on the ground. Then Abanazar took some powder out of a small box, and put it on the fire. He closed his eyes and said, 'Abracadabra!'
At once, the sky went dark. Black smoke came from the fire, and the ground under the fire began to open. Then the smoke went away, and in the ground there was now a big white stone with a ring in it.
Aladdin was very afraid. He began to run away, but Abanazar took his arm and hit him on the head.
For a minute or two Aladdin could not speak or move. Then he cried, 'Why did you do that, Uncle?'
'You must be a man now, not a child,' said Abanazar. 'I am your father's brother, and you must obey me. Don't be afraid. In a short time you're going to be a rich man. Now, listen carefully.' He took Aladdin's hand. 'Only you can move this stone. Put your hand on the ring and say your name and your father's name.'
Very afraid, Aladdin put his hand on the ring. It was not hot, but very cold. 'I am Aladdin, son of Mustafa,' he said. The stone moved easily, and now Aladdin could see stairs under the ground.
'Go down those stairs,' Abanazar said, 'and then through four big rooms. In the last room there is a door into a garden, and under one of the trees there is a lamp. You can take some fruit from the trees, but first you must find the lamp. Bring the lamp to me.'
'Please come with me, Uncle!' Aladdin said.
'No. Only you can do this, my boy.' Abanazar took a gold ring off his finger and gave it to Aladdin. 'This ring is magic and can protect you,' he said. 'Be careful, and bring me the lamp quickly!'
Aladdin put the ring on the little finger of his left hand and began to go down the stairs. It was dark and he was afraid, but he was more afraid of Abanazar.
And Aladdin was right to be afraid, because Abanazar was not his uncle. He was a magician from Morocco, and he wanted this lamp very much. It was a magic lamp, and only a poor boy from the city could get it for him—a boy called Aladdin.
Aladdin went down a hundred stairs and into the first room. Down here, it was not dark and he went quickly through the rooms to the door into the garden. There were trees in the garden, with beautiful fruit of different colours—white, red, green, and yellow.
He soon found the lamp, under one of the trees. 'Why does my uncle want this dirty old lamp?' he thought. He put it in his pocket. Then he began to take fruit from the trees, and to put it in every pocket of his coat. After that he went back to the stairs and began to go up. Soon he could see Abanazar and the blue sky.
'Give the lamp to me,' Abanazar said, and put out his hand. 'Quickly, boy, the lamp!'
Aladdin could not get the lamp out of his pocket because it was under the fruit. He looked at Abanazar's angry face and was afraid.
'First help me out, then you can have the lamp,' he said. 'Please, Uncle!'
'First the lamp,' cried Abanazar. 'Give me the lamp!'
'No!' Aladdin said.
'You good-for-nothing! You dog! You and the lamp can stay down there!' Angrily, Abanazar ran to the fire and put more powder on it. 'Abracadabra!' he called.
The big white stone moved again, and now Aladdin could not see the sky. He was in the dark, under the ground, and could not get out.

2.不知走向何處

第二天一早,阿巴那扎爾就來(lái)到阿拉丁的家里,帶著阿拉丁去了市場(chǎng)。
“首先我們必須幫你挑選衣服。”阿巴那扎爾說(shuō)。
很快阿拉丁就有了一件嶄新的、價(jià)格不菲的外套,他非常高興。然后他們就開(kāi)始逛市場(chǎng),看了很多家商店。他們喝了咖啡,和人們聊天,還吃了一頓豐盛的晚餐。對(duì)阿拉丁來(lái)說(shuō)這真是美好的一天。
星期五市場(chǎng)關(guān)門以后,阿巴那扎爾就帶著阿拉丁去了城里那座美麗的公園。他們?cè)跇?shù)下散步,討論著為阿拉丁開(kāi)店鋪的事。
“你對(duì)我真是太好了,叔叔。”阿拉丁說(shuō)道。
阿巴那扎爾露出了微笑。“那當(dāng)然,”他說(shuō),“你是我兄弟的兒子?,F(xiàn)在我們?nèi)コ峭獾纳嚼锇?,那兒有一些美妙的東西,你必須去看看。”
他們離開(kāi)公園,經(jīng)過(guò)蘇丹的宮殿,來(lái)到城外的山里。他們走了很長(zhǎng)時(shí)間,阿拉丁感覺(jué)有些累了。
“不太遠(yuǎn)了,”阿巴那扎爾說(shuō),“我們會(huì)看到一個(gè)美麗的花園——比蘇丹王宮里的花園還要漂亮。”
阿巴那扎爾終于停了下來(lái)。“我們到了。”他說(shuō)。
阿拉丁四下里看了看,但山里沒(méi)有任何花園的影子。“花園在哪兒呢,叔叔?”他問(wèn)道。
“我們必須先點(diǎn)一堆火。”阿巴那扎爾說(shuō)。
阿拉丁不明白這是什么意思,但還是為叔叔在地上生了一堆火。然后阿巴那扎爾從一個(gè)小盒子里拿出一些藥粉撒在火里,閉上眼睛念念有詞道:“阿不拉卡達(dá)不拉!”
天空立刻暗了下來(lái)?;鸲牙锩俺龊跓?,火底下的地面裂開(kāi)了。黑煙散盡后,地面上出現(xiàn)了一塊白色的巨石,上面還有一個(gè)環(huán)。
阿拉丁非常害怕。他拔腿就跑,但阿巴那扎爾一把抓住他的手臂,掄起一掌打在他的頭上。
有那么一兩分鐘,阿拉丁說(shuō)不出話來(lái),也動(dòng)彈不得。然后他哭了起來(lái):“你為什么要那樣做呢,叔叔?”
“你現(xiàn)在必須是一個(gè)男人了,而不是一個(gè)孩子。”阿巴那扎爾說(shuō),“我是你父親的兄弟,你必須聽(tīng)我的。不要害怕,你很快就會(huì)成為一個(gè)富翁?,F(xiàn)在,好好聽(tīng)著。”他拉起阿拉丁的手,“只有你能夠移開(kāi)這塊石頭。用手抓住這個(gè)環(huán),同時(shí)喊出你和你父親的名字。”
阿拉丁戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地抓住那個(gè)環(huán)。環(huán)一點(diǎn)也不熱,倒是非常冰冷。“我是阿拉丁,穆斯塔法的兒子。”他說(shuō)道。巨石很輕易地被移開(kāi)了,阿拉丁看到地下有一道臺(tái)階。
“沿著那些臺(tái)階走下去,”阿巴那扎爾說(shuō),“穿過(guò)四個(gè)大屋子。在最后一個(gè)房間里有一扇門通向一個(gè)花園,園里的一棵樹(shù)下有一盞油燈。你可以從那些樹(shù)上摘一些果子,但你必須先找到那盞油燈,并把它帶給我。”
“跟我一起下去吧,叔叔!”阿拉丁說(shuō)。
“不行,只有你能做到這個(gè),我的孩子。”阿巴那扎爾從手上摘下一枚金戒指交給阿拉丁,“這枚戒指具有魔力,能夠保護(hù)你,”他說(shuō),“小心點(diǎn)兒,盡快把燈帶給我。”
阿拉丁把戒指戴在左手的小指上,沿著臺(tái)階走了下去。里面很黑,他很害怕,但他更害怕阿巴那扎爾。
阿拉丁感到害怕是對(duì)的,因?yàn)榘湍窃鸂柌⒉皇撬氖迨?。他是一個(gè)來(lái)自摩洛哥的魔法師,他非常想得到那盞燈。那是一盞神燈,只有這座城市里一個(gè)叫阿拉丁的窮孩子才能為他拿到。
阿拉丁下了100級(jí)臺(tái)階來(lái)到第一間屋子里。里面并不暗,他很快穿過(guò)那些屋子走進(jìn)了花園?;▓@里有很多樹(shù),樹(shù)上滿是五顏六色的美麗果子——有白的、紅的、綠的,還有黃的。
他很快就在其中的一棵樹(shù)下找到了那盞燈。“為什么我叔叔想要這盞臟兮兮的破油燈呢?”他尋思。他把它裝進(jìn)口袋里,然后開(kāi)始從樹(shù)上摘果子,直到裝滿了衣服上的每個(gè)口袋。之后他返回到臺(tái)階那里開(kāi)始向上爬。他很快就看到了阿巴那扎爾和藍(lán)色的天空。
“把油燈給我,”阿巴那扎爾伸出手催促道,“快點(diǎn),孩子,給我燈!”
阿拉丁拿不出燈,因?yàn)樗粔涸谀切┕酉旅媪?。他看著阿巴那扎爾那張惱羞成怒的臉,害怕極了。
“先把我拉出去,你就能拿到那盞燈了,”他說(shuō),“求你了,叔叔!”
“先把燈給我!”阿巴那扎爾喊道,“給我燈!”
“不!”阿拉丁說(shuō)。
“你這個(gè)沒(méi)用的東西!你這條狗!你和那盞燈一起留在下面吧!”阿巴那扎爾氣沖沖地跑到火邊,又往里面撒了些藥粉。“阿不拉卡達(dá)不拉!”他又念起了咒語(yǔ)。
白色的巨石重又蓋住了洞口,阿拉丁此時(shí)看不到天空了。他被關(guān)在黑暗的地下,出不去了。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市中美公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦